Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 32

). And now you see, mate, I'm pretty low (а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма, изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12 — 0,14 л/; won't = will not)?


3. 'The doctor — I began (начал я).


cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq: T]


1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.


2. 'Jim, he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?


3. 'The doctor — I began.


1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse — проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).


2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка), he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место, местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/ приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый, благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife, to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль /выкинутый/ на подветренный берег; hulk — корпус старого /непригодного для плавания/ корабля, развалина