Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 33

), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора; blood'll = blood will)…


3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).


cursing [`kq: sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q: TkweIks] shore [SL]


1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.


2. 'Doctors is all swabs, he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on you, Jim, and that Doctor swab…


3. And he ran on again for a while with curses.


1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться), he continued, in the pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий, просящий). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still — не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them). I haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор — дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum), I'Il have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой горячки); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя); as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный, очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый, жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain — «поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим).