), and I'll share with you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;
to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour — честь, благородство).
3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он заметил):
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в лекарствах, /так/ это я).
summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered [`wOndqd]
1. 'But what is the black spot, Captain? I asked.
2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.
3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark:
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).
2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side (что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»). Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural — естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей), the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать, приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о том, чтобы бояться его).