2. 'Draw down the blind, Jim, whispered my mother; 'they might come and watch outside. And now, said she, when I had done so, 'we have to get the key off that; and who's to touch it, I should like to know! and she gave a kind of sob as she said the words.
1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым» почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten tonight (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама), said I; and just as I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить; shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
3. 'Now, Jim (ну, Джим), she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was theblack spot; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.
2. 'He had till ten, mother, said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.
3. 'Now, Jim, she said, 'that key.
1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins (несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end (кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite — кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой рукоятью;