), a pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво;
tinder — трут, фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/ содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг), suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать, советовать, выдвинуть /идею/).
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки /отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were all that they contained, and I began to despair.
2. 'Perhaps it's round his neck, suggested my mother.
3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and where his box had stood since the day of his arrival.
1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B. burned on the top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать, ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).
2. 'Give me the key (дай мне ключ), said my mother; and though the lock was very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно мгновение).