3. 'Here it is, sir (вот она, сэр), said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться, чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/).
noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq: tjH]
1. 'Mr. Dance, said the squire, 'you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.
2. 'And so, Jim, said the doctor, 'you have the thing that they were after, have you?
3. 'Here it is, sir, said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.
1. 'Squire, said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).
2. 'As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси), said the squire; 'Hawkins has earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог).
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed (пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить, льстить; to dismiss — отпустить, уволить