Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 82


2. 'That we shall soon know, replied the doctor. 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?


3. 'Amount, sir! cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along, and I'll have the treasure if I search a year.


1. 'Very well (очень хорошо), said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable (итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет); and he laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).


2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать, пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case (доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).


3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try — проверять, испытывать; рассматривать), observed the doctor (заметил доктор).


4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба, сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок), where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search (чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport — спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание). On the first page there were only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули; scrap — клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье, праздность; idle — праздный). One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/: «Да сбудутся мечты Билли Бонса»); then there was 'Mr. W. Bones mate. 'No more rum, 'Off Palm Key he got itt' (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс, помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что заслужил/» /Palm Key — остров недалеко от западного побережья Флориды/