Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 83

); and some other snatches (и некоторые другие обрывки /фраз/), mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to wonder — задаваться вопросом) who it was that had 'got itt' (кто был тот, что «получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как нет»).


agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible [AnIn`telIGqbl] sew [squ]


1. 'Very well, said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the packet; and he laid it before him on the table.


2. The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument-case, and cut the stitches with his medical scissors. It contained two things — a book and a sealed paper.


3. 'First of all we'll try the book, observed the doctor.


4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his fancy; then there was 'Mr. W. Bones mate. 'No more rum, 'Off Palm Key he got itt; and some other snatches, mostly single words and unintelligible. I could not help wondering who it was that had 'got itt, and what 'itt' was that he got. A knife in his back as like as not.


1. 'Not much instruction there (не много указаний = отсюда немного узнаешь), said Dr. Livesey, as he passed on (переходя дальше = к следующей странице).


2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries (следующие десять или двенадцать страниц были заполнены странными записями; series — серия; группа). There was a date at one end of the line (дата стояла на одном конце строки) and at the other a sum of money (а на другом — сумма денег), as in common account-books (как в обычных бухгалтерских книгах; account — счет, отчет); but instead of explanatory writing (но вместо объяснительных записей), only a varying number of crosses between the two (только различное число крестиков /стояло/ между этими двумя = в промежутке; to vary — менять, меняться, отличаться). On the 12th of June, 1745, for instance (двенадцатого июня 1745 года, например), a sum of seventy pounds had plainly become due to someone (сумма в семьдесят фунтов, очевидно, предназначалась кому-то;