Блумсберийская красавица (Мейхью) - страница 82

Бѣдное крошечное существо! это было самое нелѣпое дѣйствіе, какимъ только онъ могъ отличиться. Въ одно мгновеніе руки толстаго Йоржшейрца сжали его рученки такъ крѣпко, какъ ручныя цѣпи, и Долли очутился безоомощнымъ. Впрочемъ, не совсѣмъ безпомощнымъ: будучи увѣренъ, что этотъ человѣкъ явился грабить, онъ сталъ звать на помощь съ энергіей свиньи, обреченной на превращеніе въ свинину. Эти раздирающіе крики достигли до ушей мистриссъ Икль, которая, при первомъ ихъ звувѣ, угадала, что случилось. Она взбѣжала на лѣстинцу съ крикомъ: «сейчасъ иду», и въ то же время отворилась дверь спальня Боба и послышался его радостный голосъ:

— Держи крѣпче! свяжи ему ноги! онъ скоро уходится!

Долли понялъ и пересталъ бороться.

— Ну, ну, мой добрый маленькій господинъ! Я думаю, что вы станете, наконецъ, меня слушаться. Вы знаете, что я вашъ другъ, который желаетъ добра и для этого сюда пришелъ? говорилъ йоркшейрецъ: — я васъ не обижу, если вы будете умно вести себя. Вы хорошій джентльменъ. Ну, теперь гдѣ пистолеты?

— Люди, живущіе въ этомъ домѣ, обманули васъ, мой любезный, спокойно сказалъ Долли. — Я на васъ не сержусь, только освободите мнѣ руки, онѣ такъ сдавлены, что мнѣ больно. Я полагаю, что васъ пригласили наблюдать за мной подъ тѣмъ предлогомъ, что мой разсудокъ поврежденъ?

Йоришейрецъ зналъ всѣ уловки лунатиковъ; однакожь, спокойствіе, съ которымъ Долли, во избѣжаніе шума и суѵатохи, возвратился въ свою спальню и, отомкнувъ ящикъ въ столѣ, отдалъ свое оружіе, прибавивъ: — «Замѣтьте, они даже не заряжены», въ значительной степени убѣдили его въ здоровье его паціента.

Какъ мы казалась Долли отвратительна обязанность этого человѣка, однакожь, побуждаемый тѣмъ чувствомъ справедливости, которое составляло принадлежность его кроткаго нрава, онъ очень заботился, чтобы ни словамъ, ни дѣломъ не показать своему стражу, что его общество было непріятно. Онъ понялъ, что благоразумнѣе всего убѣдить этого человѣка, посредствомъ разумнаго и кроткаго поведенія, что въ его услугахъ не было надобности.

Они сидѣли вмѣстѣ и разговаривали: йоркшейрецъ разсказывалъ анекдоты изъ своей жизни въ сумасшедшемъ домѣ, а Долли слушалъ съ глубокимъ вниманіемъ и дѣлалъ, по поводу слышаннаго, разумныя и кроткія замѣчанія. До наступленія ночи сторожъ убѣдился, что не было ни свѣтѣ пріятнѣе и чистосердечнѣе созданія, какъ этотъ маленькій джентльменъ, сидѣвшій предъ нимъ на креслѣ, скрестивъ ноги. Глаза его были «кроткіе, какъ у овечки», разговоръ — «очень просвѣщенная и превосходная бесѣда», его «поведеніе, право, кроткое, какъ нельзя больше. Такъ какой же, помилуйте, онъ помѣшанный?»