Покидая мир (Кеннеди)

1

Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).

3

Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.

4

«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

5

Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.

6

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.

7

Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).

8

Город в США, штат Массачусетс.

9

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.

10

Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

11

Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.

12

Roman-a-clef (фр.) — зашифрованный роман.

13

Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.

14

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.

15

Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).

16

Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.

17

«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.

18

Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.

19

Перевод А. Сергеева.

20

«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.

21

Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.

22

Non (фр.) — нет.

23

Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.

24

Кеннебанкпорт — городок с США, штат Мэн, где расположен летний дом семьи президента Дж. Буша. В гостях у семьи Бушей в этой летней резиденции побывали Маргарет Тэтчер, Михаил Горбачев и другие известные деятели.

25

Хеджирование (англ. hedge — гарантия, страховка) — открытие сделок на рынке с целью компенсации рисков равной, но противоположной позиции на другом рынке.

26

IPO (англ.) — первоначальное публичное предложение акций.

27

Площадью около 270 кв. метров.

28

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ XVII в., автор трактата «Левиафан».

29

Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.

30

«Блумберг» — британское информационное агентство.

31

Долина Сан-Фернандо — район Лос-Анджелеса, штат Калифорния..

32

Примерно 18,6 кв. метра.

33

Олл-Ниппон Эйрвэйз (All Nippon Airways) — вторая по величине авиакомпания Японии.

34

Левереджированный выкуп — приобретение контрольного пакета акций акционерной компании с привлечением заемных средств, гарантией которых выступают активы поглощаемой компании.

35

Джордж Смит Паттон (1885–1945) — американский генерал, известен тем, что не потерпел ни одного поражения за свою военную карьеру.

36

В Лэнгли расположена штаб-квартира ЦРУ.

37

Икике — город и морской порт в Чили.

38

Министерство национальной безопасности (Homeland security) — федеральное министерство, созданное в 2002–2003 гг. с целью предотвращения терактов на территории США, помощи их жертвам и сокращения угрозы терроризма.

39

«Линкольн-таун-кар» — автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией «Форд мотор».

40

Тухес (евр.) — задница.

41

Мицва (евр.) — заповедь, доброе дело; здесь похвальный поступок.

42

Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1989 г.

43

Торнтон Уайлдер (1897–1975) — известный американский прозаик и драматург.

44

Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.

45

Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель американской жанровой живописи.

46

Шекеры, шейкеры — протестантская религиозная секта в США, возникшая в XVIII в. Мебель, изначально создаваемую ими, отличают простота, строгость и функциональность.

47

Pensee (фр.) — мысль, изречение.

48

Raison d'etre (фр.) — разумное основание, смысл.

49

Puta (исп.) — шлюха, потаскуха.

50

Приблизительно 5,2 кв. метра.

51

Частный детектив, герой романов и рассказов Р. Чандлера.

52

N’est-ce pas? (фр.) — не правда ли?

53

Ирвин Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества, представитель бит-поколения.

54

Чарльз Эдвард Айвз (1874–1954) — американский композитор.

55

Метод композиции, при котором музыкальный текст не зафиксирован жестко, а из совокупности элементов возникает каждый раз заново.

56

Oh, merde (фр.); здесь: вот черт!

57

Тифозная Мэри (Мэри Маллон, 1869–1938) — здоровая носительница брюшного тифа, ставшая причиной эпидемии тифа в США в начале ХХ века. Имя ее стало нарицательным и означает источник несчастий.

58

«Грей Гуз» («Grey Goose») — французская водка.

59

«Долина кукол» — ставшее нарицательным название романа-бестселлера Жаклин Сюзанн (1966). Под куклами подразумеваются алкоголь и антидепрессанты.

60

Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер.

61

Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, живший и работавший в США.

62

Билли Уайлдер (1906–2002) — американский режиссер и сценарист.

63

Франсуа Трюффо (1932–1984) — французский кинорежиссер, один из основоположников французской «новой волны».

64

Жак Риветт (р. 1928) — французский режиссер, сценарист, актер.

****** Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — выдающийся датский кинорежиссер-новатор.

65

167, 6 сантиметра.

66

Рутбир (англ. root beer) — безалкогольный газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса и др.

67

Chez lui (фр) — здесь: дома.

68

Джеймс Макнил Уистлер (1834–1903) — англоамериканский художник-портретист.

69

Фильм (1942) и телесериал (2002) по мотивам романа Б. Таркингтона.

70

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский писатель, в частности автор романа «Великолепные Эмберсоны» (Пулицеровская премия 1919 г.).

71

Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт.

72

Говард Немеров (1920–1991) — американский поэт и прозаик.

73

Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 года живший и работавший в США.

74

Эмерих Прессбургер (1902–1988), Майкл Пауэлл (1905–1990) — британские режиссеры, долгое время работавшие вместе.

75

Перевод Наталии Корди.

76

Götterdämmerung (нем.) — здесь: конец света.

77

Эпидуральная блокада — метод анестезии, нередко применяемый при родах.

78

106 градусов по Фаренгейту = 41,1 градуса по Цельсию.

79

Гарольд Пинтер (1930–2008) — британский драматург, поэт, режиссер; лауреат Нобелевской премии по литературе (2005). Выражение «пинтеровская пауза» в театре XX века стало нарицательным.

80

Пригород Бостона.

81

Во многих учебных заведениях США существует традиция называть студенческие общественные организации греческими буквами дельта, каппа, эпсилон и т. д.

82

58 килограммов и 195 сантиметров соответственно.

83

Имеется в виду террористический акт в США 11 сентября 2001 года.

84

Полин Койл (1919–2001) — в 1970—1980-х гг. виднейший американский кинокритик.

85

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-абстракционист.

86

Крупная кинопродюсерская фирма.

87

Одна из крупнейших американских кинокомпаний.

88

Мэл Торме (1925–1999) — американский джазовый певец. За мягкий голос получил прозвище «Бархатный туман».

89

Merde (фр.) — дерьмо.

90

Сеть скоростных железных дорог между Лондоном и рядом городов во Франции и Бельгии (поезда «Евростар» пересекают Ла-Манш через Евротоннель).

91

Линия Мэйсона — Диксона — линия, совпадающая с границами современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

92

Организация медицинского обеспечения (англ. HMO) — страховые медицинские программы, создаваемые работодателями для лиц наемного труда; распространены в США.

93

Тайленол (Tylenol PM) — жаропонижающий и ангигистаминный препарат на основе парацетамола, с легким снотворным действием.

94

Медисин-Хат — небольшой городок на юго-востоке провинции Альберта, Канада.

95

Димсам — здесь', китайские пельмени с мясом или креветками.

96

Унибомбер — кличка маньяка Теда Качински, преподавателя математики, много лет рассылавшего бомбы в письмах, которые убили трех и ранили двадцать девять человек.

97

Чуть больше 6 кв. метров.

98

Торстейн Бунде Веблен (1857–1929) — американский экономист, публицист и социолог.

99

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский публицист, журналист, критик.

100

Эра прогрессивизма (1900–1917) — период в истории США, для которого характерна высокая политическая активность среднего класса и социальных низов, что в результате привело к значительным реформам, как политическим, так и социальным.

101

Сейдзи Озава — японский дирижер.

102

«Южная готика» — литературная школа США ХХ века, представители — Уильям Фолкнер, Фланнери О'Коннор, Эрскин Колдуэлл, Карсон Маккалерс, Теннеси Уильямс, Трумен Капоте, Харпер Ли и др.

103

Лора Эшли — английский модельер одежды, погибла в 1985 году в результате несчастного случая.

104

Стивен Ликок (1869–1944) — известный канадский писатель.

105

Чарлз Фостер Кейн — медиамагнат, герой фильм Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

106

Бэббит — заглавный герой романа Синклера Льюиса.

107

Escoba (исп.) — метла.

108

Доктор Стрейнджлав — герой одноименного фильма Стенли Кубрика (1964).

109

Хильдегарда Бингенская — немецкая монахиня (XI в.), писала религиозную музыку.

110

Филип Гласс (р. 1927) — современный американский композитор.

111

«Обитель радости» — роман американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).

112

Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) — один из наиболее известных американских телевизионных проповедников, евангелист-пятидесятник.

113

Sprache (нем.) — язык, речь.

114

Goethe-Institut (нем..) — Центр немецкого языка и культуры имени Гёте.

115

Das Monstrum der Rockies (нем..) — чудовище Скалистых гор.