— Наконец-то! — сказал кто-то облегченно. — Я не знала, что ты просто красавец даже в таком положении, Сэм.
— Дэйдри, — с трудом произнес Сэм и снова закрыл глаза, однако успел заметить ее голую грудь.
Дарелл попытался пощупать затылок, но не смог. Руки оказались прикованы к спинке кровати, ноги тоже. Ветер приносил запах моря. Он лежал на кровати голым.
— Прости меня, — сказал женский голос, — но ты замышлял убить генерала. Хуан принял некоторые меры безопасности. Ты убил бы его?
— Надо бы. Развяжи меня, пожалуйста.
— У тебя болит голова?
— Да.
— А здесь?
Дарелл почувствовал жгучую боль, когда Дэйдри коснулась живота. Но пальцев ее он не узнал: слишком грубые. Боль быстро прошла, он покосился влево и зажмурился. С ним лежала не Дэйдри, а мадам Хунг.
— Ты уже мой, Сэм. Я наслаждаюсь любовью и пытками. Я тебя развяжу.
— Нет, — с трудом, но твердо сказал Дарелл.
— Не теряй времени. У нас всего час. Потом ты сойдешь с ума либо от наслаждения, либо от пыток.
Ее ногти впились в Дарелла. Сэм почувствовал острую боль в плече. Да, сильно его отделали, что он ничего не помнил. Или она тоже накачала его чем-нибудь, как генерала.
Ему претили прикосновения красивой и обольстительной мадам Хунг. Он попытался отстраниться, но только поежился: прикован. Ее руки уверенно и нетерпеливо прошлись по его телу. Она села ему на живот. От нее пахло духами. И когда она наклонилась к нему, распущенные волосы приятно защекотали ему лицо.
— Сэм, — прошептала она возбужденно, — я дарю себя тебе…
— Пошла к черту!
Она даже губу закусила от обиды.
— Купи себе манекен. Я связан.
— А, руки! Конечно, я совсем забыла. Я очень глупая?
— Это неважно в данный момент.
Она задышала часто и легла на него. Будь у Сэма возможность, он размазал бы ее по стене. У него мелькнула надежда.
— Что с тобой? — опомнилась она, заметив перемену.
— Мне противно с тобой.
Она ударила его по щеке, задыхаясь от возмущения.
— Скотина! Глупец!
У Сэма закружилась голова. Сколько он пробыл без сознания? Не меньше часа. Что изменилось за этот час? Где Пероззо и Бертолини?
Что-то звякнуло, ударившись о железную спинку кровати. Браслет на руке Хунг. На браслете болтались ключи от наручников, которыми он был пристегнут к кровати. Хунг освободила его правую руку. Она очень не хотела его терять.
— Смотри, Сэм, как я доверяю тебе. Вместе мы создадим новую могучую империю. Свою империю. Ты будешь императором.
Ее лицо на мгновение даже стало мягким. Но Дарелл не заметил этого и не слышал ее слов. Он свободной рукой схватил Хунг за горло и с ненавистью сжал пальцы, вложил все силы и ненависть. Она издала булькающий звук. Свалилась с него на кровать; она сопротивлялась очень слабо. Он спокойно и с упоением наблюдал, как гаснут ее глаза, покрываются мутной пеленой. Дарелл отпустил ее и потянулся к браслету. Она свалилась на пол, как мешок, с глухим стуком. Дарелл с трудом дотянулся до ее запястья, сорвал ключи, отстегнул и левую руку, стал искать в темноте замок наручника, держащего ногу. Хунг неподвижно лежала на холодном полу, волосы разметались. Дарелл освободил ноги.