Философия экзистенциализма (Больнов) - страница 102

. Здесь же стоит ограничиться лишь подобным коротким указанием.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
(в тексте даны в скобках)
Условные обозначения

Типы вариантов перевода термина

Уст. — «устойчивый» (часто встречающийся, определенный заранее); возможно более одного на один термин.

Сит. — «ситуативный* (нечастый, зависящий от контекста); возможно более одного на один термин.

Стр. — «строгий» (заранее определенный, неизменный).

Ед. — «единичный» (встречающийся всего один раз); также единственный случай употребления немецкого термина в тексте.

Место предложения в тексте

IX. 2.» 1,1 (-1) — глава, подглава, абзац, предложение с начала абзаца (предложение с конца абзаца).

IX. 2., 1 (-1), 1 (-1) — глава, подглава, абзац сначала подгла-вы (абзац с конца подглавы) предложение с начала абзаца (предложение с конца абзаца).

IX. 2., 1 (-1) — глава, подглава, предложение с начала подглавы (предложение с конца подглавы).

IX. 2. — глава, название подглавы.

IX. — название главы.

IX., 3,1 (-1) — глава, сноска Больнова, предложение с начала (с конца).

Прочие обозначения

Близ. — «близкий» по значению термин, выражение.

IX. 2.1... — содержание абзаца.

IX. 2.... — содержание главы.

Но (...)— «встречный» вариант перевода.

Примечания

1 «Начинание» — «der Ansatz»

«DerAnsatz» —уст.: «начинание»,1.1., -1,1 (ноуст.: «derAnfang», I-1., 2,2), «подход*, VI. 2.» 1 (ностр.: «derZugang> — III. 1„ 2).

2 В V. 3. и X. названия произведений Рильке дублируются  оригинальными, в том числе и это.

3 "Философия существования" — «die Exietenzphilosophie»,  «экзистенциальная философия» — «die ExistentiaJphilosophie». V. 1., 2,1. «Existenzphilosophisch« — стр.: «экзистенциально-философский«. «Der Existenzphilosoph» — стр.: «экзистенциальный философ», "Existentiell" —стр.: "экзистенциальный"

Почему наименование «die Existenzphilosophie» в настоящем пере-воде представлено преимущественно как «экзистенциальная философия», в то время как "die Existenz" — «существование»? (См. прим. 4; учитывать вариант «экзистенциальное существование» здесь не имеет смысла в силу его вспомогательного характера, негодности на роль элемента в составных конструкциях.) Если для называния исследуемой Больновым философии в русскоязычном пространстве имеются две возможности, то в германоязычном — три: помимо указанных выше, еще и «die Philosophie der Existenz» (выражение употребляется в тексте всего один раз, XIV. 5., 3, 1, и с грамматической точки зрения максимально соответствует русскому варианту «философия существования*). Впрочем, определяющие выбор мотивы объясняются в данном случае не взвешиванием контекстуальных нюансов, а данью традициям; во-первых, — мировой философской традиции сохранения латинского элемента в обозначении «философии Ясперса, Хайдеггера, Сартра, Камю...», во-вторых, — российской тенденции широкого заимствования европейских слов в сфере науки и философии. При этом советская философская традиция прочно запечатлела в умах как философской, так и околофило-софской публики наименование «экзистенциальная философия»; в частности, именно поэтому настоящий перевод, обращенный не только к одним лишь «профессиональным философам», не прибегает к перемене былой вывески на новую, по-своему более простую и понятную и лишь дополняет одну другой в названии сочинения. (В случае же с базовым для экзистенциальной философии понятием существования (экзистенции), см. прим. 4, дело обстоит противоположным образом, что оказывается в итоге крупным характерным элементом «абриса интерпретации» как уже переведенного текста, так и подлежащих переводу сопряженных с ним текстов.)