Философия экзистенциализма (Больнов) - страница 104

Выдвинутое понятие «экзистенциального существования» — «лабораторный» русско-латинский гибрид. Подобно ступени ракеты, он призван способствовать выведению понимания на соответствующую устойчивую орбиту, после чего может за ненадобностью «отпасть».

5 «...предельной связующей точки... обратным образом соотнесены». — «...letzen Beziehungspunkt... — zurückbezogen».

Der Beziehungspunkt» — уст.: «связующая точка», V. 1., 1, -3 (от «bezihen» — «связывать(ся)», VI. 6.,2, «(соотноситься*, XI. l.,4. -1. «Das Bezogensein» — «соотнесенность*, IV. 3., 3, -1. См. прим. 35).

«Zurückbeziehn» — уст.: «обратно соотноситься», «соотноситься» (если смысл «обратности» отчетлив в контексте). «Die Rückbeziehung» — уст.: «соотнесение», 1.1., -1. Близ.: «dieZurückgebundenheit», — «обратная связанность», VII. 1., 2, 2.

6 «Собственная сущность» — «das Eigenwesen».

"Das Wesen" —уст.: «сущность» II. 1.,2,-3, (носит.: «die Wesenheit»,

XII. 2, -1,1), «существо», I., 1., -2,1. Ср.: «dieSeiende» —уст.: «сущее»,

II. 1., 3,1 и -1. Ср.: «verwirklichen» — уст.: «осуществляться», IV. 3., -2; см. прим. 22.

7 «...известный поворот от объективного к субъективному, или лучше сказать: от мышления, не связанного субъективным началом, к мышлению, связанному таковымо. — «...die bewußte Umwendung von einem objektiven zu einem subjektiven oder besser: von einem subjektiv nicht gebundenen zu einem subjektiv gebundenen Denken».

8 «„особенное бытие отдельного человека.» нечто всеобщее, объемлющее индивидуума, куда было бы вложено любое отдельное личное бытие*» — «...das besondre Dasein des einzelnen Menschen... etwas AUgemeines und den Einzelnen Umgreifendes, in das jedes einzelne Dasein eingebettet ist...» «DasDasein» —уст.: «личноебытие»; сит.: «(свое,  собственное) бытие» II. 3,-1, «существование»,^. 5.,-2,2. «Menschliches Dasein» — уст.: «человеческое бытие», II. 2., -1, 3 (но ед.: «menschliches Sein», IV. 3., 3,1).


Конечно, перевод понятия «Dasein» посредством понятия «личное бытие* не создает совершенного эквивалента простому и органичному как вздох, а также совершенно естественному для немецкого уха слову «Dasein», дословно переводимому (и зачастую переводимому именно так в предшествующих попытках его философского перевода на русский язык) как «тут-бытие», «здесь-бытие», «вот-бытие», и тем не менее в общем строе изложения он оказывается намного более живым и гибким. При этом в устойчивых выражениях «menschliches Dasein», «eigne Dasein» определение «личное» устойчиво опускается. Естественными эквивалентами слова Dasein, взятого в отношении человека, в русском языке можно полагать выражения «человеческая жизнь», «человеческое существование», при этом специфика «Dasein» состоит в том, что оно означает не только человеческое бытие, но вообще одушевленное, персонифицированное бытие.