Ecru — небеленое полотно (фр.).
«Цепелия» — сеть магазинов, где продаются, в частности, изделия народных промыслов. «Хербапол» — магазины, где продаются лекарственные и душистые травы, а также украшения и безделушки.
Килимы, каплички — изделия народных промыслов, представляющие собой модели часовенок с распятиями.
Сверхэлегантная, сексуальная (англ.).
Анджейки — народный обряд с гаданием накануне Дня св. Анджея (Андрея), 10 декабря.
Яносик — атаман разбойников, действовавший в горах на нынешнем пограничье Польши и Словакии, этакий славянский Робин Гуд. Герой нескольких чехословацких фильмов и одноименного польского (1974).
Жур — суп на мучной закваске.
Ювеналии — традиционный студенческий праздник.
CV — Curriculum vitae — жизнеописание (лат.); здесь: автобиография.
Светоянская ночь — ночь накануне Ивана Купалы.
Жирный четверг — четверг на Карнавальной (Масляной) неделе перед Великим постом.
Петроний (? — 66 н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», прозванный «арбитром элегантности».
Вероятно, она хотела сказать dear — дорогой, милый (англ.).
Ушки — разновидность пельменей.