Кровь на палубе (Любенко) - страница 92

– Да разве можно, барин, на человека такую напраслину возводить? – Филька подмигнул хозяину.

– Да как ты смеешь, паршивец этакий, прекословить мне? – И тут же рука Булгакова, описав в воздухе дугу, оплеухой обрушилась на щеку несчастного Фильки, и он картинно повалился спиной на Айкута. Придавив его, слуга ухитрился незаметно сунуть хозяину крохотную записку, в один миг оказавшуюся в кармане последнего. Чертыхаясь и сквернословя, толмач с негодованием поднялся. А Филька, потирая ушибленное место, обиженно прогнусавил:

– Вот вы завсегда так, барин, не разберетесь попервоначалу, и давай тумаки налево-направо раздавать… А оно мне надо – унижения сносить?!

– Позубоскаль еще! – Булгаков снова замахнулся, а переводчик, уже наученный горьким опытом, тут же отскочил к двери на безопасное расстояние.

– Вы поговорите, а я в коридоре подожду, – недовольно вымолвил он и хлопнул дверью. На Филькином лице загорелась радость, и он хотел было что-то сказать, но, поймав негодующий взгляд хозяина, указывающего глазами на стену, умолк. Замысел Айкута был ясен: с помощью тайного отверстия, выходящего из соседней камеры, он надеялся подслушать их разговор.

– Белье мне собери да смотри выглади как следует, – нарочито громко распорядился Яков Иванович. – Ну и самое главное – мне еда здешняя не по нутру. Ты дай этому толмачу денег, пусть мяса побольше на рынке закупит да овощей… вот и все. – Тут же послышалась коридорная возня с замком. – Булгаков, вполне уверенный, что Айкут уже вышел из своего наблюдательного поста, на миг приник губами к уху лакея и едва слышно сказал: – Там у меня в столе книжка лежит, называется «Влюбленный Роланд», так ты снеси ее австрийскому послу.

Дверь отворилась, и на пороге появился незнакомый турецкий офицер. За его спиной стоял толмач. Турок улыбнулся, картинно расправил усы и что-то промолвил. Тут же последовал перевод:

– Улуч-бей говорит, что он хотел бы знать, о чем вы только что попросили слугу.

– Да как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне! – разразился негодующей тирадой посол.

Офицер расплылся в приторной улыбке, потом хихикнул по-шакальи и с нескрываемым ехидством что-то пробормотал. Переводчик, напустив на себя важности, пояснил:

– Жаль, что вы с нами неискренни. Но Улуч-бей считает, что нет надобности утруждать вас допросом. За вас это сделает лакей. Сегодня у него будет незабываемый день. А к утру вы опять сможете с ним повидаться… Скоро завтрак, и он желает вам хорошего аппетита.

Филимон смотрел на происходящее непонимающими глазами, а потом, будто очнувшись, сказал: