Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] (Киле) - страница 79

О, неужели до сих пор невинна,
В безумие впадая то и дело
И шастая неведомо и где?
              1-Я ГЕТЕРА
Он пошутил. Играй и ты словами.
На празднике веселость через край,
Как чаша полная, должна плескаться.
              КАССАНДРА
Какой же ныне праздник, не припомню.
В Афинах похоронам нет конца.
Я хоронила из родных и близких,
Кого все бросили и где попало.
Иль праздник здесь затеян в честь чумы?

      Все с ужасом отшатываются от нее.


                АЛКИВИАД
           (рассмеявшись зло)
Да, это бред безумной. Или шутка?
               КАССАНДРА
        (с удивлением взглядывая вокруг)
Нет, сон мой о тебе, Алкивиад.
Я вижу, о, какая роскошь... Боги!
Ты при дворе персидского царя
Вельможа важный... Что с тобою сталось?
               АЛКИВИАД
О, бедная! Совсем в безумье впала.
              КАССАНДРА
              (пошатываясь)
Когда бы я, потеря небольшая,
Нет, вся Эллада в игрищах Ареса
Безумствует у стен своих, не Трои!
О, мужество безумцев! О, герои!
            (Застывает.)
И боги умерли. Одни надгробья
Повсюду и гробницы в красоте
Колонн и фризов беломраморных.
          (Падает с проявлениями признаков болезни на лице.)

         Стук в ворота. Входит Сократ.


                СОКРАТ
Пришел незваный не на пир, простите.
Как вестника послушайте, затем
Вы можете и дальше забавляться.
Ведь в юности и страх нас веселит
До скорби и восторга, сам был юн.
              АЛКИВИАД
Все ходишь босиком, а ведь в сандальях
Скорее б уберегся от чумы.
                СОКРАТ
Я уязвим не в пятки, как Ахилл.
В Пирей вернулись корабли с похода
С Периклом во главе.
               АЛКИВИАД
                                       Я слышал новость.
С чумой на кораблях куда же деться,
Как дать сражение? Погибнуть лучше
В бою, Сократ!
                 СОКРАТ
                            О юноша, ты прав.
Но если болен и стратег?
               АЛКИВИАД
                                              О боги!
                 СОКРАТ
Аспасия велела мне сыскать,
Чтоб после ты не убивался слишком,
Пируя здесь в часы, когда Перикл,
Слабея, вот сомкнет глаза навеки.

Алкивиад бросается к выходу, Сократ его возвращает назад.


Оденься ты к лицу, как афинянин.
              КАССАНДРА
(поднятая служанками, вырывается из их рук)
Зачем ты спас персидского сатрапа,
Мудрейший из людей? За красоту?
Но внешность ведь обманчива, ты знаешь.
Иль ничего не знаешь в самом деле,
Лишь вопрошая всех. А кто отгадчик?
                СОКРАТ
            (с удивлением)
Кассандра! В самом деле угадала
О том, как спас тебя у Потидеи.
             АЛКИВИАД
    (переодеваясь с помощью слуг