Анна Австрийская. Первая любовь королевы (Далляр) - страница 129

— Я должен знать поступки его светлости.

— Это правда, и об этом позаботились. Дом, приготовленный вам на улице Этюв, — остатки развалин древнего монастыря, а вершина этих развалин возвышается над окружающими ее домами. Каждый вечер ставьте одного из ваших людей часовым на этой вершине. Когда он приметит ночью свечу, которая будет гаснуть и зажигаться два раза над домами по направлению к Лувру, отправляйтесь к Самаритянке, на то место, где вас нашли сегодня, и вы встретите там известного вам нищего. Он вам скажет, что вам следует делать.

Герцогиня встала; это значило, что разговор кончился. Поанти поклонился, как человек, умеющий бесстрастно повиноваться. Только он решился не уходить, не сделав еще несколько вопросов.

— Разве вы не дадите мне более никаких приказаний? — спросил он. — Когда же я увижу вас?

— Для чего вам видеться со мною? — спросила герцогиня.

Она решительно забыла все; слова эти были сказаны так натурально, что молодой человек был как бы поражен.

— Для чего? — повторил он машинально, как эхо.

— Вы меня спрашиваете, — продолжала герцогиня, — когда я увижусь с вами, чтобы сообщить еще какие-нибудь инструкции. Право, я сама не знаю. Может быть никогда, а может быть и завтра.

Вся жизнь ее доказала, что герцогиня де Шеврез была женщина не злая, особенно в любовных делах. Она сжалилась над расстроенным видом Поанти.

— Если этот день наступит, — прибавила она добродушным тоном, — вы найдете перед Самаритянкой, вместо известного вам нищего, карету, которая ездила за вами, и молодую женщину, которая привезла вас сюда. Но не думайте об этом и не рассчитывайте на это, — прибавила она.

Чтобы не слышать ответа, который растерявшийся молодой человек не был в состоянии дать ей, она быстро проскользнула по ковру до двери, прошла уборную и позвала Денизу. Молодая девушка была в той комнате, где оставила ее герцогиня. А так как она дремала на кресле, то герцогиня должна была дотронуться до плеча ее, чтобы разбудить.

— Пойдем, дитя мое, — сказала она.

Потом, пока молодая девушка делала вид, будто оправляется от сна, настоящего или ложного, от которого ее разбудили, герцогиня подошла к двери и сказала Поанти:

— Наденьте вашу повязку.

Поанти тотчас повиновался. У него не было ни воли, ни силы. Герцогиня и Дениза вошли в спальню. Дениза была бледна, и синие губы ее дрожали, а глаза горели. Только никто этого не приметил. Герцогине некогда было заниматься молодой девушкой, а Поанти с завязанными глазами не мог ее видеть.

— Проводи этого господина туда, где ты его нашла, — сказала герцогиня де Шеврез Денизе, отведя ее в сторону и говоря тихо, — а в особенности, — прибавила она, — не проболтайся ни одним словом.