Анна Австрийская. Первая любовь королевы (Далляр) - страница 128

— Следуйте за мной и молчите.

Поанти задрожал всеми членами и закрыл глаза. Бывают некоторые опасности, на которые лучше не смотреть. Поанти видел опасность, но он был слишком храбр, чтобы отступить. Притом это была опасность такая приятная!

— Вы видели довольно, — сказала герцогиня после довольно продолжительного молчания, — теперь пойдемте.

Когда герцогиня и Поанти вернулись в ту комнату, из которой вышли, герцогиня, все не снимавшая маску, села в кресло, а молодой человек встал по-прежнему напротив нее.

— Итак, вы видели того, драгоценную жизнь которого я поручаю вам охранять? — сказала она.

— Видел, — ответил Поанти, — и даже его узнал.

— Узнали, говорите вы? Где же вы могли его видеть? — спросила с удивлением герцогиня де Шеврез.

— Вчера вечером пред Лувром собралась большая толпа, ожидавшая, когда выедет карета. Я подражал толпе, и, когда карета выехала, я увидал в ней вельможу великолепной наружности, который улыбался и кланялся. Я спросил об его имени, и мне сказали, что это был герцог Букингем, посланник и первый министр короля английского. Тот, кого вы показали мне в этой гостиной, герцог Букингем.

— Это правда. Впрочем, для вас может быть лучше знать его имя; вы тем более должны считать себя счастливым, что будете защищать его.

Поанти не мог удержаться от улыбки.

— Я боюсь, — сказал он, — что поручение, которое вы удостоили мне дать, окажется совершенно бесполезно.

— Почему же? — спросила герцогиня.

— Каким опасностям может подвергаться его светлость герцог Букингем, защищаемый неприкосновенным званием посланника великого короля? От каких засад я и мои девять товарищей можем предохранить его? Какой кинжал может поразить его среди толпы первых вельмож Англии и Франции? Мы слишком ничтожные люди, чтобы иметь право приблизиться к нему и оберегать его вблизи. Что мы можем сделать для него издали?

— Герцог приблизится к вам, если вы не можете приблизиться к нему, — ответила герцогиня. — Во время своего пребывания во Франции, в Париже, он будет принужден иногда слагать с себя звание посланника, которое делает его неприкосновенным, и ходить одному ночью по улице без свиты, переодетым.

— Я понимаю, — неосторожно сказал Поанти.

— Берегитесь слишком много понимать, — возразила герцогиня серьезным тоном, — тайна, в которую вы могли бы проникнуть, может быть для вас смертельна. Лучше вам не проникать в нее.

Молодой человек склонил голову при этом нравоучении.

— Я сделаю все, чтобы не угадывать ничего, — отвечал он, обещая себе поступать совсем наоборот.

— Поручение ваше очень просто, — продолжала герцогиня де Шеврез, — оно состоит вот в чем: оберегать герцога так, чтобы он этого не подозревал, потому что его гордость возмутится, если он будет знать, что его защищают.