Контракт на любовь (Уитекер) - страница 37

— Алло, я вас слушаю.

— Миссис Пултон? — говорил детектив Эль-Джебр.

Сью села в кровати и потерла глаза.

— Да, капитан.

— Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне. Он — очень важная персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении, разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена вашего мужа.

Сью это прекрасно поняла и без его помощи.

— Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы и в голову не пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш хлеб, — усмехнулся детектив. — Можно теперь мы тоже немного поработаем?

Сью смутилась и не нашлась, что ответить.

— Простите, я не хотел вас обидеть, — он правильно понял ее молчание. — Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо?

— Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите, капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку.

— Всего хорошего, миссис. Желаю нам удачи. Будет время, посмотрите нашу страну — здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию.

Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в такой постели одной было скучновато.

Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный аромат.

Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне, съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису. Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость?

А пока надо встать, принять душ, спуститься в кафе, чтобы позавтракать там в полном одиночестве, и отправиться по делам. Мистер Болтон определенно знает ее мужа. Если ему снимут сегодня повязки с рук, он сможет написать телефон, по которому Сью свяжется с Гарри.

* * *

Бармен в кафе окинул ее восхищенным взглядом. По губам Сью прочитала, что он шепотом назвал ее странным словом «хабиба». Надо бы узнать, что это значит.