Леди и джентльмены (Джером)

1

О небеса (нем.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Мой Бог (фр.).

3

Mein — мой (нем.).

4

«Огородная школа» — литературное направление конца XIX — начала XX в., широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит.

5

Comme il faut — благопристойно (фр.).

6

Талий — мифическая земля, лежащая к северу от Британии.

7

Detur digniori. — Да будет дано достойнейшему (лат.).

8

Ипатия Александрийская (370?—415) — женщина-ученый греческого происхождения, философ, математик, астроном. Преподавала в Александрии.

9

Гертон-колледж — известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.

10

Я римский гражданин (лат.). Употребляется как форма, обозначающая привилегии.

11

«Аркада Лэутера» — знаменитый лондонский универсальный магазин первой половины XIX в.

12

Стоун — 14 фунтов (6,35 кг).

13

Автолик — сын Гермеса, отец Антиклеи, дед Одиссея.

14

Брикстон — один из районов Лондона.

15

Мальборо-Хаус — резиденция членов королевской семьи.

16

Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.

17

«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.

18

Призрак Пеппера — в 1863 г. Джон Генри Пеппер, лондонский химик, предложил свой метод показа призраков. С помощью большого посеребренного стеклянного листа он заставлял призраки двигаться. На закрытой части сцены или под сценой завернутая в белое фигура как бы купалась в лучах света, затем этот образ отражался в зеркале и переносился на наклонную стеклянную плоскость, скрытую от глаз зрителей. С помощью такой техники создавалась наводящая ужас иллюзия: призраки вставали из могил и общались с живыми людьми.

19

«Дом, милый дом» — популярная в США и Англии песня американского поэта Джона Пейна (1791–1852) и английского композитора Генри Бишопа (1786–1855), впервые прозвучавшая в 1923 г.