Черт, он даже ощущает ее запах.
Его тело тут же откликнулось.
Элизабет отняла руку и подняла на него глаза, немыслимо голубые и невинные.
— Что-нибудь не так?
— С чего вы взяли? — спросил он сдавленным голосом.
— Вы так напряглись.
Он невесело улыбнулся. Если бы она знала… Она вытащила колючку, застрявшую в воротнике сюртука.
— Да и голос ваш звучит как-то странно.
Джеймс кашлянул, стараясь не обращать внимания на ее пальчики, касавшиеся его челюсти.
— Подавился лягушкой, — прохрипел он.
— О! — Она отступила назад, оценивая результаты своей работы. — О Боже, я пропустила одну…
Он проследил за ее взглядом… вниз к его бедру.
— Позвольте я сам, — поспешно сказал он.
Элизабет вспыхнула:
— Да, так будет лучше, но…
— Но что…
— Еще одна, — сказала она, смущенно кашлянув, и указала пальцем.
— Где? — попробовал он уточнить, отчего ее румянец стал гуще.
— Там, чуть выше. — Она ткнула пальцем и отвернулась, покраснев.
Джеймс усмехнулся. Он уже забыл, как забавно вызывать краску на щечки дам.
— Готово. Это все?
Повернувшись к нему, она обвела его внимательным взглядом и кивнула.
— Надеюсь, вы простите меня? Я ужасно сожалею об этом… э-э… розовом кусте, — сказала Элизабет, с покаянным видом склонив голову. — Правда.
Услышав очередное «простите», Джеймс едва сдержался, чтобы не схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
— По-моему, вы это уже говорили.
Она прижала изящную ручку к щеке с выражением крайнего участия.
— Да, конечно. Но ваше лицо исцарапано, и мы должны обработать его мазью и… А почему вы все время принюхиваетесь?
Попался.
— Разве?
— Да.
Он одарил ее самой безмятежной улыбкой из всех возможных.
— Вы благоухаете розами.
— Ну что вы, — весело возразила она, — это вы пахнете розами.
Джеймс рассмеялся. Челюсть его, которой досталось дважды, ныла, нога пульсировала в том месте, где Элизабет наступила на нее, все тело побаливало, словно он искупался в розовых колючках, что было недалеко от истины. Тем не менее он смеялся.
Он посмотрел на мисс Хочкис, которая покусывала нижнюю губу, озадаченно поглядывая на него.
— Не беспокойтесь, я не сошел с ума, — сказал он с лихой улыбкой, — хотя и собираюсь принять ваше предложение о медицинской помощи.
Элизабет деловито кивнула:
— В таком случае нам лучше пойти в дом. Рядом с кухней есть небольшая комнатушка, где леди Дэнбери хранит лекарства. Уверена, там найдется какая-нибудь мазь или лосьон для ваших ран.
— Вы собираетесь… э-э… лично заняться…
— …вашими ранами? — закончила она за него, скривив губы в самоуничижительной улыбке. — Не волнуйтесь. Даже я в состоянии позаботиться о каких-то царапинах, не причинив вам смертельного урона. Вы и представить себе не можете, со сколькими порезами, царапинами и синяками мне пришлось иметь дело.