В поисках Алисы (Бассиньяк)

1

«И дурак на холме смотрит на закат…» (англ.) — строка из песни «Битлз» «Дурак на холме». (Здесь и далее примеч. пер.).

2

«Пеллетье» — известная во Франции фирма-производитель сухарей.

3

На улице Бобур в Париже расположен Национальный центр искусств им. Жоржа Помпиду, часто называемый просто «Бобур». Площадь перед ним украшена фонтанами.

4

Прошлое и настоящее, / Возможно, содержатся в будущем, / Как в будущем кроется прошлое (англ). — Томас Элиот. Четыре квартета.

5

«Коралл» — поезда дальнего следования повышенной комфортности.

6

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — антимилитаристский фильм Стэнли Кубрика (1963).

7

Вазарели Виктор (1906–1997) — французский художник венгерского происхождения, ведущий представитель направления оп-арт.

8

«Я не тот, кого ты хочешь, детка, я не тот, кто тебе нужен» (англ.).

9

«Я хочу тебя, я хочу тебя,/Я безумно хочу тебя,/Милая, я хочу тебя» (англ.).

10

Целан Пауль (1920–1970) — еврейский немецкоязычный поэт и переводчик. Жил в Париже. Покончил с собой, бросившись в Сену.

11

«Я ехал по пустыне на безымянной лошади» (англ.).

12

«После двух дней под солнцем пустыни» (англ.).

13

«В пустыне ты можешь вспомнить свое имя» (англ.).

14

«Мы устали смеяться, мы устали плакать» (англ.).

15

«Ты нужна мне, как цветку нужен дождь» (англ.).

16

«Ты знаешь, что ты мне нужна» (англ.).

17

«Он летит в небесах, как орел» (англ.).

18

«Залитое солнечным светом шоссе Вентура, где дни длиннее, а ночи крепче, чем самогон» [англ.).

19

«Ты правда меня любишь? Я надеюсь, что да» (англ.).

20

Прудон Пьер-Поль (1758–1823) — французский художник, один из предшественников романтизма.

21

Конец (англ.).

22

«Брикар» — старинная французская фирма, специализировавшаяся на реставрации домов; Мишель-Себастьен Деллетр — французский архитектор XIX в.