Татуировка герцога (Родейл) - страница 164

— Похоже, толпа штурмует корабль. Это чуточку осложнит наш побег, — сказал Уиклифф, притянув Элизу ближе.

— Это судно перевозит не только пассажиров, — менторским тоном заметил Найтли, — но и значительный запас пороха. Вы бы это знали, если бы читали газеты. Поэтому предлагаю бежать.

Глава 58. В спальне герцога

Закрыв глаза, Элиза с блаженным вздохом погрузилась в горячую ванну. Она знала, каково это — натаскать столько ведер горячей воды из кухни в спальню герцога на втором этаже, и, видит Бог, рада была понежиться в воде после драматических ночных событий.

Потасовка между Харланом и Мехитаблом действительно привлекла много зрителей. А потом послышались взрывы… Толпа бушевала. Элиза, Найтли и Уиклифф с трудом покинули корабль. Он взорвался, едва они оказались на причале. Им удалось убежать. Огонь перекидывался с одного судна на другое. Вместе с герцогом Брэндоном прибыли сыщики с Боу-стрит. Звучали приказы. Производились аресты. Арестован был и Лайам Филдинг, вор, похититель и двоеженец. Пожар продолжался.

И все это время Уиклифф — Себастьян — не отпускал ее руку.

Услышав, что дверь отворилась, Элиза открыла глаза. В камине потрескивал огонь. Огоньки свечей лениво колебались от легкого ветерка, залетающего в окна.

— Привет, — протянул Уиклифф, прислонившись к дверной раме.

Элиза скользнула ниже, так что вода скрыла ее по самые плечи.

Он закрыл за собой дверь, подошел к ванне и опустился на колени.

— Уиклифф, я…

Он приложил палец к ее губам, останавливая сотни объяснений и тысячи извинений.

— Твои истории и твои приключения… Я понимаю. А теперь закрой глаза и откинься назад, — велел Уиклифф. И когда она исполнила его просьбу, он намочил ей волосы и стал намыливать.

Элиза жмурилась, удерживая слезы. Это прощение?

— Пожалуй, хорошо, — продолжал он, — что я не связался с какой-нибудь скучной женой, которая сидела бы дома, пока я путешествую по свету. Жена должна быть рядом с мужем.

При этих его словах Элиза открыла глаза и повернулась к нему — ей хотелось увидеть выражение его лица.

— Кажется, я велел тебе закрыть глаза, — проворчал Уиклифф.

Она пробормотала что-то о его властной, заносчивой герцогской манере, а он — что-то вроде «дерзкая девица».

Она закрыла глаза, улыбка играла на ее губах. Уиклифф сполоснул ей волосы.

Посмеет ли она привыкнуть к такому вниманию?

— Уиклифф, прости. Я так сожалею…

— А я нет. Во всяком случае, больше не сожалею. Как бы я нашел тебя, если бы ты не оказалась прямо у меня под носом? — С этими словами он поцеловал ее в нос.

Она приоткрыла губы, тоскуя по его поцелую.