Удивительное языкознание (Быков) - страница 70

[ци́рка] — «около, приблизительно»; ср. с русским цирк (circus по-латыни значит «круг»).

Звук [в] в немецких словах передается буквой w (называется «вэ»), а в заимствованных — v (называется «фау»). В немецких же словах буква v («фау») обозначает звук [ф]. Как отличить заимствованное слово от немецкого? Если оно знакомо нам по русскому языку как заимствованное, то, скорее всего, оно таковым же является и в немецком: Konserven [конзэ́рвэн] — «консервы», заимствованное слово; Vaterland [фа́тэрлянд] — «отчизна», чисто немецкое. Знакомым с историей Второй мировой войны известны немецкие ракеты Фау, предвестники космических программ в СССР и США. Они получили свое название от первой буквы слова Vergeltung [фэргэ́льтунг] — «возмездие» (за англо-американские бомбардировки Германии).

И, наконец, буква z (называется «цэт») передает звук [ц]: Zirkel [ци́ркэль] — «круг», «циркуль»; Zirkel тоже латинское заимствование, но уже обработанное под немецкое произношение (по-латыни писалось circulus), поэтому вместо буквы c появляется z. Еще примеры с z: Mozart [мо́царт], zierlich [ци́:рлихь] — «жеманный», Ziegel [ци́:гэль] — «кирпич».


Гласные звуки

a, e, i, o, u, если поодиночке, всегда читаются как в латыни.

ä — так же, как е.

ö — как латинское ое или французское eu; будем обозначать этот звук в русской транскрипции буквой ё, памятуя о том, что предшествующая согласная при этом не смягчается.

ü — как французская u, похожа на русское ю в безударном слоге слова люблю (предшествующая согласная ни в коем случае не смягчается, как это делается перед русской ю): Müller [мю́лер] — Мюллер, распространенная немецкая фамилия, соответствующая русской Мельников или английской Miller.

ie — долгое [и], например, Liebe [ли́:бэ] — «любовь»; обратите внимание на явно общий c русским корень, в английском love это не так заметно.

ei — [ай]: Einstein [а́йнштайн] — в русской традиционной транскрипции-транслитерации передается как Эйнштейн; Gastarbeiter [га́старбайтэр] — «гастарбайтер, иностранный рабочий», дословно «гостящий работник».

eu — [ой], например Siegmund Freud [зи́:гмунт фройт] — в русской традиционной транскрипции Зигмунд Фрейд.

Нидерландский язык

Nederlands

Нидерландский язык часто неправильно называют голландским. Голландия, строго говоря, — это лишь одна из провинций (а точнее, две провинции — Голландия Южная и Северная) королевства Нидерланды (Nederland). Путаница усугубляется тем, что раньше нидерландским словом De Nederlanden (множественное число) — Нижние страны по-русски, Pays Bas по-французски, Low Countries по-английски — называли историческую область в нижнем течении Рейна и нескольких других рек. Ныне этот регион, экономически, исторически и культурно тесно связанный конгломерат трех стран, принято называть Бенилюкс — Benelux (Belgie + Nederland + Luxembourg). Впрочем, в русском языке Голландия и Нидерланды — это фактически синонимы, если речь не идет о научных работах.