– Господи, Боже мой! – Мистер Джиллимен откинулся на спинку кресла, не сводя с Ханны глаз. – И как долго вам уже приходится с этим мириться?
– О. – Она посмотрела по сторонам, словно воочию видела все эти недели, дни и ночи, проведенные в одиночестве, и ответила: – Больше двух лет.
– А до этого все было нормально?
– Ну, Хамфри всегда часто навещал тетю и дядю. Поначалу я ездила с ним, но, точно так же, как его тетушка недолюбливает блондинок, я недолюбливаю высоких пожилых леди с вытянутыми лицами и редкими волосами.
Мистер Джиллимен рассмеялся:
– Вижу как наяву. – Снова выпрямился и тихо сказал: – Не знаю, какое будущее уготовано вам обоим, но пока что, если вы сумеете подарить Дэвиду немного счастья, а он сможет сделать то же самое для вас, мы будем этому рады. Простите меня за то, что так нагло сунул нос в ваши дела, просто Дэвид нам очень дорог… Что ж! – Старик встал и взмахнул руками. – Кофе! Идемте наверх. – Он протянул Ханне руку и когда она вложила свою ладонь в его, повел гостью вокруг стола, говоря: – Он, наверное, спросит вас, о чем мы толковали. А если узнает, то разозлится, придет ко мне и скажет не лезть, куда не просят. Значит, мы обсуждали детскую поэзию, да?
Он стоял к ней лицом, и Ханна, глядя в лучистые мудрые глаза, подтвердила:
– Да, конечно. Именно для этого я сюда и прихожу – обсудить детскую поэзию.
Мистер Джиллимен кивнул и, почти как в танце, увлек Ханну по комнате к двери, потом к лестнице, не переставая тараторить:
Макгинти – садовник,
Ворчливый ковбой,
А Понго – наш пудель,
С прической смешной,
Отец – проповедник,
Он книги читает
Я стану богатым —
Он мне обещает![5]
Ханна, улыбаясь, последовала за ним наверх, а мистер Джиллимен оглянулся и сказал:
– Думаете, только вы можете сочинять детские стишата? Вот этот я написал в восемь лет. Да, представьте, сам написал.
Они зашагали дальше, издатель снова и снова декламировал свой стишок и пританцовывал, а Ханна, пытаясь двигаться в такт, все думала: неужели она, совсем как Алиса из Страны чудес, попала в сказочную страну и сейчас танцует с человеком, очень похожим на Безумного Шляпника. Безумного в хорошем, добром смысле: понятно безумного, симпатично безумного, мудро безумного, но превыше всего – по-детски безумного. Да, вот оно самое лучшее безумство – детское безумство.
А потом сказка про Алису внезапно сменится историей про Золушку, и прекрасный принц поведет её на обед и снова скажет, что она – самое прекрасное создание из всех, кого он встречал.
Протанцевав до гостиной, Ханна, смеясь, плюхнулась на диван, а мистер Джиллимен уселся рядом с ней. Двое присутствовавших в комнате стояли у кофейного столика и просто смотрели на новоприбывших, а затем Наташа Джиллимен повернулась к Дэвиду со словами: