Любопытство наказуемо (Грэнджер) - страница 142

— Помяните мои слова, он явился, чтобы оградить сестер от ненужных хлопот, которые причиняем им мы.

Но, как нам вскоре предстояло выяснить, я ошибся.

Миссис Гарви распахнула дверь «салона» и объявила:

— К вам джентльмен, сэр!

Она сделала неуклюжий книксен и поспешно посторонилась, пропуская вспотевшего Чарлза Роуча. Тот вытирал лоб большим платком.

— Слава богу, вы здесь! — задыхаясь, проговорил он. — У меня ужасная новость!

Дверь была еще открыта, и миссис Гарви с любопытством глазела на нас. Я велел ей принести нам чаю, а Чарлзу Роучу предложил кресло. Моррис закрыл дверь и встал возле нее.

— Успокойтесь, сэр, — обратился я к Роучу. — Вы сюда прямо из Лондона?

— Да, да, — просипел он. — Приехал прямо сюда, надеясь вас застать. Я хотел, чтобы вы первый узнали новость; до сих пор не представляю, как скажу сестрам… и племяннице, конечно. Полагаю, племянницу тоже следует известить… Хотя лучше все-таки не говорить. Да, то есть… ей пока нельзя об этом знать. Подождем более благоприятного случая, если он, конечно, представится… Ах ты господи… — Он снова вытер лоб. — Как расстроятся сестры! Они, знаете ли, ведут тихую жизнь, и такая новость их потрясет.

Очевидно, новость, в чем бы она ни состояла, была потрясающей и для мистера Роуча; я надеялся, что с ним не случится сердечного приступа, ведь единственным доступным нам медиком поблизости был доктор Бертон. Правда, Лефевр еще в «Прибрежном»: он, наверное, разбирается не только в человеческих душах, но освоил и другие области.

— Рассказывайте, сэр, — подбодрил его я, — а мы посмотрим, как лучше поступить.

Но не успел он начать, как нам помешали. В дверь постучали; миссис Гарви принесла чай. Моррис забрал у нее поднос и закрыл дверь перед самым ее носом, не дав ей даже взглянуть в нашу сторону.

— Речь идет о моем зяте, Джеймсе Крейвене. — Рука Роуча, держащая чашку, задрожала, и чай пролился.

— Он не умер? — быстро спросил я.

Я бы не удивился, узнав, что он умер; ведь смертность среди европейцев на Дальнем Востоке очень высока. В таком случае огорчение Роуча представлялось мне странным. Он, наверное, прекрасно понимал, как рискует молодой человек, которого он послал в Китай. Может быть, как я предполагал, он даже втайне на это надеялся (работа в полиции делает человека циником). Теперь же, когда молодой человек в самом деле умер, Роуча мучает совесть. Скорее всего, он страшится того мига, когда придется обо всем рассказать молодой вдове.

Но Роуч покачал головой и уныло ответил:

— Нет, нет… — Наверное, я удивился, услышав его тон, потому что он продолжал: — Признаюсь, инспектор Росс, если бы Крейвен умер, было бы лучше для всех… Ну вот! Я говорю жестокую вещь, ужасную вещь, и я бы не сказал того же ни об одной живой душе. Но этот малый никогда не доставлял никому ничего, кроме неприятностей. Я в самом деле думал, что, послав его на Восток, по крайней мере, уберу его с дороги. Но нет…