Vеrborgеnheit — Уединение (нем.).
Фауст
О деятельный гений бытия,
Прообраз мой!
Дух
О нет, с тобою схож
Лишь дух, который сам ты познаешь, —
Не я!
(Исчезает.)
Гете. Фауст, ч. II. Перевод Б. Пастернака.
…часто, стоит мне только вспомнить,
и светлая радость сверкает… (нем.).
Оставь, о мир, оставь меня одну (нем.).
Оставь это сердце в одиночестве (нем.).
Замолчи! Не разговаривай с ним! (франц.)
Княгине Марии Билинской (франц.).
Я мыслю, значит, существую… Люблю, значит, существую (лат.).
В странах неверных (лат.).
Имя само за себя говорит (лат.).
Можешь поверить, что я была рада. Скажу больше, я была счастлива. Мой бедный отец… (франц.).
Действительно красивый! (англ.).
Великосветский тон (франц.).
Но, моя дорогая… (франц.).
«Приглашение к путешествию» (франц.).
О сестрица! Ангел мой!
Улетим в тот край с тобой Мирный и незлобный,
Где так сладко жить вдвоем,
Жить и лечь в гробу одном,
Край, тебе подобный.
(франц.)
Далекими краями (франц.).
Твое малейшее желание (франц.).
До скорого свидания (франц.).
Кази, не плачь, мой дорогой (франц.).
Славит душа моя господа… (лат.).
«Гонимый (волнами), он не тонет» — надпись на гербе Парижа, на котором изображен корабль на волнах (лат.).
Отей, сорок шесть, сорок восемь (франц.).
Соединяю с Отей (франц.).
Янек произносил на польский лад французское «Saint Paul» («Святой Павел»).
«Искусство быть нищим» (франц.).
До свиданья, миссис Эванс (англ.).
Она совсем сошла с ума (англ.).
Ассорти из фруктов по-польски (итал. и франц.).
До свиданья, мадам (франц.).
До свиданья, графиня (франц.).
Среди этого притворства… (франц.).
Ваше величество (франц.).
Неполный профиль (франц.).
Я свободна, наконец я свободна!.. (франц.).
Я выйду за тебя замуж, я выйду за тебя замуж! (франц.).
Требуйте настоящее эскимо! (франц.).
Ты с ума сошел, мой друг (франц.).
Если для вас это так важно (франц.).
Я люблю заниматься любовью, но не люблю заботиться о своих детях (франц.).
Der Geist — душа, дух (нем.).
На польский манер (франц.).
«Против России» (франц.).
Какой обман, какой обман (франц.).
Государственный переворот (франц.).
Почему они стреляют в нас? Почему? (франц.).
Париж заселяется вновь (франц.).
Мой бедный отец… (франц.).
Что ты хочешь, как-никак я старый романтик (франц.).
…Я вам завидую… Вы у своих родителей, которые, как мне кажется, люди простые и благоразумные… (франц.).
Внешний вид, наружность (лат.).
«Когда цветет сирень» (франц.).
«Дорога философов» (нем.).
…еще раз вспомни, дорогая, октябрь,
и наши странствия, и наш счастливый плен,
когда мы сквозь листву, пылающую киноварью…
Чья это горничная? (франц.).
О, сударыня, брак — это ведь совсем другое дело… (франц.).
Что вы хотите? Это выше моих сил (франц.).
Вы так полагаете, сударь? (франц.).
Очаровательная, женщина эта мадам Рубинштейн! Вы ведь были влюблены в нее в Одессе, да? (франц.).
Любовь любит странствия (нем.).
Лишенный корней (франц.).
Нет, нет, что вы! Давайте по-французски, раз уж это легче для вас (франц.).
Некоторые моменты этой главы навеяны книгой Ксаверия Прушинского>{149} «В красной Испании». (Прим. автора.).
Заслуживающей внимание личностью (франц.).
Хорошо воспитанный (франц.).
Светскую записную книжку (франц.).
Все это время, с той ужасной ночи… (франц.).
Я знала, что это невозможно… (франц.).
Что это вы здесь делаете? (франц.).
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
Отвращение к жизни, утомление от жизни (лат.).
Я пришел от… от… (франц.).