Красная лилия (Робертс) - страница 32

—Нет. А что?

—Когда у тебя последний раз была женщина?

—Боже милостивый, Дэвид! — Харпер перехватил бутылку и жадно допил.

—Я помню время, когда девицы выстраивались в очередь перед твоей дверью. А теперь? Суешь упаковку с едой в микроволновку, и это весь твой секс?

Слишком близко к правде для собственного спокойствия, но Харпер небрежно пожал плечами:

—Я устал от секса и взял отпуск. В питомнике в последнее время полно забот, плюс дело новобрачной Харпер, оказавшейся к тому же моей прапрабабкой. Ее использовали и бросили. Это грубо и бессердечно, а я больше не хочу быть бессердечным.

—Ты никогда и не был бессердечным, — посерьезнев, Дэвид соскользнул со стола. — Сколько мы уже дружим? Почти вечность. И на моем веку ты никогда ни с кем не обращался небрежно. А если говорить о сексе, то ты единственный человек из всех, кого я знаю, кто остается дружен с девушкой, когда чувства остывают. Харпер, ты не обижаешь людей. А то, что Реджинальд, как выясняется, был мерзавцем, вовсе не значит, что ты обречен стать таким же.

—Да знаю я! Меня не мучает ни это, ни что-либо другое. Я просто провожу инвентаризацию. Притормаживаю, пока не решу, чего хочу на следующем этапе.

—Тебе необходима компания. Забирай свое пиво и идем в дом. Я приготовлю тебе что-нибудь гораздо более привлекательное, чем замороженная пицца.

—Я люблю замороженную пиццу, — заявил Харпер, понимая, что Дэвид вполне может отказаться от своих планов просто для того, чтобы не бросать друга в одиночестве. — Поезжай, тебя ждет мартини! — Он хлопнул друга по плечу и довел до парадной двери. — Ешь, пей, развлекайся.

—Если передумаешь, позвони по сотовому.

—Спасибо. — Харпер открыл дверь и прислонился к косяку. — Но пока ты будешь истекать потом на Бил-стрит, я в прохладе посмотрю, как «Брейвс»[2] разобьют «Маринерс»[3].

—Мне жаль тебя, сынок, очень жаль.

—И выпью пива, не одеваясь. Что может быть лучше?

У него перехватило дыхание, когда из-за поворота тропинки появились Хейли и Лили.

—Очаровательное зрелище, — выразил его чувства Дэвид.

—Да. Они милые.

Малышка в чем-то вроде песочника в розово-белую полоску с розовым бантиком в темных, как у ее мамы, волосах была похожа на карамельку. И мамочка — в крохотных синих шортах, открывающих длинные ноги, и обтягивающей белой маечке — была похожа на конфетку, только совсем другого рода.

Харпер сглотнул слюну, чтобы хоть чуть-чуть промочить пересохшее горло... Тут их заметила Лили.

Испустив то ли восторженный вопль, то ли боевой клич, «карамелька» выдернула ладошку из руки Хейли и бросилась напрямик к каретному сараю так быстро, как только могли нести ее крохотные ножки.