Судьба Томаса, или Наперегонки со смертью (Кунц)

1

Соммерс, Стивен/ Sommers, Stephen (р. 1962) — американский режиссер, уговоривший Дина Кунца продать права на экранизацию «Странного Томаса» и снявший этот фильм (премьера состоялась 6 апреля 2013 г.).

2

Автор предлагает прямое толкование английской идиомы Curiosity kill the cat: «Любопытство до добра не доведет».

3

«Гранд ол опри»/Grand Ole Opry — одна из старейших (с 1925 г.) американских еженедельных радиопередач, проводимая в прямом эфире в формате концерта с участием звезд кантри.

4

«Стар Трак»/«Star Truck» — «Звездный грузовик» (англ.).

5

Жак Клузо/Jacques Clouseau — вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере» — огромном бриллианте.

6

«Доби Джиллис»/«Dobie Gillis» (1959–1963) — американский телевизионный сериал.

7

На английском этот слог — God, т. е. Бог.

8

Ларри, Кёрли, Мо/Larry, Curly, Moe — знаменитое трио американских комиков (Три балбеса).

9

Лорел и Харди — Стэн Лорел/Stan Laurel (1890–1965) и Оливер Харди/Oliver Hardy (1892–1957), американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

10

Томас (или автор) подразумевает трилогию Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков…».

11

Рассказ «Невеста или тигр»/«The Lady, or the Tiger?» (1882) американского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона/Frank Richard Stockton (1834–1902).

12

«Автомобиль»/«The Car» (1977) и «Максимальное ускорение»/«Maximum Overdrive» (1986) — триллеры. «Влюбленная малютка (Фольксваген-жук)»/ «The Love Bug» — первый фильм о «Фольксвагене» Херби (1968).

13

Роман «Сумеречный взгляд»/«Twilight Eyes» Дина Кунца на языке оригинала опубликован в 1985 г. (расширенная версия в 1987 г.). Первое издание на русском языке — в 1995 г.

14

Английское слово Pecker имеет несколько значений, в том числе «половой член», «хулиган», «дятел».

15

На американском телевидении несколько таких реалити-шоу о домохозяйках: округа Орандж, штата Джерси, Нью-Йорка…

16

Эшер, Мауриц Корнелис/Escher Maurits Cornelis (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

17

Похищение ребенка — одно из тяжких преступлений, к раскрытию которых сразу подключается ФБР.

18

«Спейшл олимпикс»/«Special Olympics» — крупнейшая мировая спортивная организация для детей и взрослых с физическими и умственными недостатками, обеспечивающая круглогодичные занятия и соревнования для 4 миллионов спортсменов в 170 странах.

19

На английском языке слово «пантера/panther» мужского рода.

20

На английском это дерево называется Joshua Tree. Дерево Иисуса — прямой перевод, необходимый по контексту. На русском языке название этого дерева звучит обыденно: юкка коротколистная.

21

Иисус Навин (на ивр. Иешуа Бин-Нун), возглавивший евреев после смерти Моисея.

22

Девочка Муфточка/ Little Miss Muffet — героиня одной из самых популярных английских детских песенок.

23

У английского слова bolthole значений достаточно много, но по контексту подходят два: «подземное убежище» и «запасный выход».

24

Кои/koi — декоративные одомашненные цветные подвиды карпа обыкновенного.

25

Тонто/Tonto — вымышленный персонаж, индеец, верный спутник Одинокого рейнджера, популярного героя американских вестернов.

26

«Блу Мэн гроуп/Blue Man Group» — нью-йоркская перформанс-группа, выступающая в сценическом образе «синих инопланетян». Известна в том числе и необычными способами исполнения музыкальных произведений с использованием в качестве музыкальных инструментов труб из поливинилхлорида. Основана в 1987 г.

27

Инвентаризационный налог/Inventory tax — налог с производителя за продажу того или иного товара. Подсчитывается по продажам за прошедший год. Величина налога или его отсутствие определяется законодательством штата.

28

Джек Ричер/Jack Reacher — герой серии детективных романов американского писателя Ли Чайлда и одноименного американского боевика-триллера (2012).

29

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

30

Стояния креста/Stations of the Cross — остановки Христа по пути на Голгофу.

31

Английское слово jinx означает: «сглаз (дурной глаз)», «человек, приносящий несчастье», «проклятие».

32

На английском слова Lucious/Луций и luscious/сладкий и «сочный», «ароматный», «восхитительный», «приторный», «сексапильный» произносятся одинаково.

33

Feliz Navidad — Счастливого Рождества (исп.).

34

Пайдж, Лерой Роберт по прозвищу Сэтчел Пайдж/Paige, Leroy Robert «Satchel» (1906–1982) — легендарный американский питчер. Профессиональная карьера длилась 40 лет (1926–1966).

35

Печеньковое чудовище/Cookie Monster — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам, Sesame Street». Известен отменным аппетитом и знаменитыми фразами: «Я хочу печенюшку» и «Я ем печенюшку».

36

Снайдели Уиплэш/Snidely Whiplash — один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Роки и Бульвинкля/The Rocky and Bullwinkle Show» (1959–1964).

37

Королева гнезда/The Nest Queen — в переводе на русский Королева Чужих.

38

Гамби/Gumby — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Человекоподобная зеленая пластилиновая кукла.39

39

«Сладкое мясо/sweetbread» — щитовидная и поджелудочная железы.