Судьба Томаса, или Наперегонки со смертью (Кунц)
1
Соммерс, Стивен/ Sommers, Stephen (р. 1962) — американский режиссер, уговоривший Дина Кунца продать права на экранизацию «Странного Томаса» и снявший этот фильм (премьера состоялась 6 апреля 2013 г.).
2
Автор предлагает прямое толкование английской идиомы Curiosity kill the cat: «Любопытство до добра не доведет».
3
«Гранд ол опри»/Grand Ole Opry — одна из старейших (с 1925 г.) американских еженедельных радиопередач, проводимая в прямом эфире в формате концерта с участием звезд кантри.
4
«Стар Трак»/«Star Truck» — «Звездный грузовик» (англ.).
5
Жак Клузо/Jacques Clouseau — вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере» — огромном бриллианте.
6
«Доби Джиллис»/«Dobie Gillis» (1959–1963) — американский телевизионный сериал.
7
На английском этот слог — God, т. е. Бог.
8
Ларри, Кёрли, Мо/Larry, Curly, Moe — знаменитое трио американских комиков (Три балбеса).
9
Лорел и Харди — Стэн Лорел/Stan Laurel (1890–1965) и Оливер Харди/Oliver Hardy (1892–1957), американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
10
Томас (или автор) подразумевает трилогию Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков…».
11
Рассказ «Невеста или тигр»/«The Lady, or the Tiger?» (1882) американского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона/Frank Richard Stockton (1834–1902).
12
«Автомобиль»/«The Car» (1977) и «Максимальное ускорение»/«Maximum Overdrive» (1986) — триллеры. «Влюбленная малютка (Фольксваген-жук)»/ «The Love Bug» — первый фильм о «Фольксвагене» Херби (1968).
13
Роман «Сумеречный взгляд»/«Twilight Eyes» Дина Кунца на языке оригинала опубликован в 1985 г. (расширенная версия в 1987 г.). Первое издание на русском языке — в 1995 г.
14
Английское слово Pecker имеет несколько значений, в том числе «половой член», «хулиган», «дятел».
15
На американском телевидении несколько таких реалити-шоу о домохозяйках: округа Орандж, штата Джерси, Нью-Йорка…
16
Эшер, Мауриц Корнелис/Escher Maurits Cornelis (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
17
Похищение ребенка — одно из тяжких преступлений, к раскрытию которых сразу подключается ФБР.
18
«Спейшл олимпикс»/«Special Olympics» — крупнейшая мировая спортивная организация для детей и взрослых с физическими и умственными недостатками, обеспечивающая круглогодичные занятия и соревнования для 4 миллионов спортсменов в 170 странах.
19
На английском языке слово «пантера/panther» мужского рода.
20
На английском это дерево называется Joshua Tree. Дерево Иисуса — прямой перевод, необходимый по контексту. На русском языке название этого дерева звучит обыденно: юкка коротколистная.
21
Иисус Навин (на ивр. Иешуа Бин-Нун), возглавивший евреев после смерти Моисея.
22
Девочка Муфточка/ Little Miss Muffet — героиня одной из самых популярных английских детских песенок.
23
У английского слова bolthole значений достаточно много, но по контексту подходят два: «подземное убежище» и «запасный выход».
24
Кои/koi — декоративные одомашненные цветные подвиды карпа обыкновенного.
25
Тонто/Tonto — вымышленный персонаж, индеец, верный спутник Одинокого рейнджера, популярного героя американских вестернов.
26
«Блу Мэн гроуп/Blue Man Group» — нью-йоркская перформанс-группа, выступающая в сценическом образе «синих инопланетян». Известна в том числе и необычными способами исполнения музыкальных произведений с использованием в качестве музыкальных инструментов труб из поливинилхлорида. Основана в 1987 г.
27
Инвентаризационный налог/Inventory tax — налог с производителя за продажу того или иного товара. Подсчитывается по продажам за прошедший год. Величина налога или его отсутствие определяется законодательством штата.
28
Джек Ричер/Jack Reacher — герой серии детективных романов американского писателя Ли Чайлда и одноименного американского боевика-триллера (2012).
29
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
30
Стояния креста/Stations of the Cross — остановки Христа по пути на Голгофу.
31
Английское слово jinx означает: «сглаз (дурной глаз)», «человек, приносящий несчастье», «проклятие».
32
На английском слова Lucious/Луций и luscious/сладкий и «сочный», «ароматный», «восхитительный», «приторный», «сексапильный» произносятся одинаково.
33
Feliz Navidad — Счастливого Рождества (исп.).
34
Пайдж, Лерой Роберт по прозвищу Сэтчел Пайдж/Paige, Leroy Robert «Satchel» (1906–1982) — легендарный американский питчер. Профессиональная карьера длилась 40 лет (1926–1966).
35
Печеньковое чудовище/Cookie Monster — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам, Sesame Street». Известен отменным аппетитом и знаменитыми фразами: «Я хочу печенюшку» и «Я ем печенюшку».
36
Снайдели Уиплэш/Snidely Whiplash — один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Роки и Бульвинкля/The Rocky and Bullwinkle Show» (1959–1964).
37
Королева гнезда/The Nest Queen — в переводе на русский Королева Чужих.
38
Гамби/Gumby — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Человекоподобная зеленая пластилиновая кукла.39
39
«Сладкое мясо/sweetbread» — щитовидная и поджелудочная железы.