Мимолетная страсть (Корнуолл) - страница 49

— Ты все еще любишь щенков? — спросил Финеас.

— Щенков? — Миранда произнесла это слово с подчеркнутым заученным элегантным изумлением и тряхнула головой. Глаза ее сверкали, соперничая с тиарой. — Я уже слишком взрослая для щенков, Фин.

— Невозможно быть слишком взрослой для щенков.

Нет уж, сегодня вечером Финеас не выпустит ее из виду. Любой джентльмен, который захочет к ней приблизиться, должен будет сначала пройти его проверку. Эти мужчины далеко не щенки — они давно стали взрослыми псами.

Миранда грациозно натянула перчатку и разгладила атлас от запястья до локтя.

— Ты знаешь Ричарда Мьюира? И Эндрю Комптона?

Он знал. Их имена, сорвавшиеся с невинных губ сестры, заставили его нахмуриться.

— А почему ты спрашиваешь?

— Потому что эти двое — самые подходящие джентльмены сезона.

Финеас нахмурился. Ричард Мьюир был для Миранды слишком стар и слишком любил укладывать в постель чужих жен. Эндрю Комптон был заядлым игроком, и его векселя имелись чуть не у всего города, в том числе один у самого Финеаса, причем на астрономическую сумму.

Миранда скороговоркой перечисляла имена прочих богатых холостяков.

— Ты что, составила список? — удивленно спросил Финеас.

— Ну конечно. Зачем мне попусту тратить время на совершенно неподходящих мужчин?

Он всмотрелся в ее лицо, но не увидел ничего, кроме серьезности. Похоже, у его сестры нежных чувств не больше, чем у банкира, требующего вернуть заем.

— Но как можно полюбить имя?

— Полюбить? Какой ты глупыш, Фин. Какое отношение ко всему этому имеет любовь? Я не выйду замуж за мужчину титулом ниже, чем граф, причем у него должен быть доход не меньше шестидесяти тысяч в год!

От практичности, блеснувшей в этих голубых глазах, Финеаса бросило в дрожь.

— Замуж выходят не за титул, Миранда, а за человека. А что, если ты полюбишь второго сына? Или викария?

Она склонила голову набок, как записная кокетка.

— Не говори глупостей! Разумеется, дед откажет такому претенденту. И я тоже.

Прежде чем Финеас успел возразить, в комнату вплыла двоюродная бабушка, ослепляя присутствующих изумрудными шелками и бриллиантами. Даже в шестьдесят лет леди Августа Портер-Пенуоррен была хороша собой.

— Миранда, твои гости скоро прибудут. Пора спуститься вниз и приготовиться к встрече.

Августа повернулась к своему внучатому племяннику.

— Вижу, ты уже здесь, Блэквуд. Надеюсь, ты помнишь, кто ты и где находишься, и будешь вести себя прилично. Здесь не бордель.

Финеас не видел Августу больше трех лет, но ее ледяной взгляд не потеплел ни на йоту, да и отвращение к тому, что подобный распутник связан с ней узами крови, тоже. Финеас поклонился, поборов искушение ужаснуть ее, поцеловав в щеку.