Содержание романа таково. Около 2.000 года советские (!!!) ученые опускаются на морское дно и исследуют там остатки погибшей некогда в пучине страны Гондван. Молодой физиолог Ибрагимов находит там мумию женщины-историка Гонды, умершей 25 тысяч лет назад. Ибрагимов оживляет Гонду и. разумеется, влюбляется в нее. В Абхазии советская власть создает заповедник с целью дать возможность Гонде в первое время очутиться в условиях, к которым она привыкла в древности. В этом заповеднике Ибрагимов и Гонда поселяются в условиях, похожих «на райское бытие Адама и Евы» (слова Ибрагимова). Ибрагимов испытывает страстное вожделение к «молодой девушке» (автор уже забыл, что ей 36 лет). Кончается вся эта идиллия, как и следовало ожидать, взаимной любовью. Затем Ибрагимов просит Гонду рассказать ему о древней Гондване и восклицает: «Может быть мы скоро убежим туда из этого плена!..»
Из какого это «плена» мечтает удрать советский ученый (в 2.000-ном году!!!).
Автор задался целью сообщить читателю сведения по всем наукам сразу: геологии, палеонтологии, физике, археологии, биологии, физиологии, океанографии и т. д. т. д. Что из этого вышло не трудно понять. Изложение носит крайне сумбурный характер.
Спрашивается: почему вышло так, что «Молодая гвардия» потратила более семидесяти пяти тысяч листов остро-дефицитной бумаги на издание этой вредной чепухи? Причина этому та, которую нам уже неоднократно приходилось констатировать: пренебрежительное отношение писателей, критиков и издателей к научной фантастике, полная загнанность у нас этого жанра, которым занимаются случайные люди.
Литературная газета. 1931. № 25. С. 3
Роман Г. Берсенева «Погибшая страна» — очевидный предшественник «Тайны двух океанов» Г. Адамова — публикуется по изданию 1930 г. Сведениями об авторе мы не располагаем.
В нашей публикации исправлен ряд опечаток исходного издания; отдельные устаревшие особенности орфографии и пунктуации приведены в соответствие с современными нормами.
В публикации сохранено издательское предисловие, приложенная к изданию 1930 г. «карта страны Гондван и Антлантиды» (на с. 73) и послесловие проф. П. Обросова и Т. Серовой. Любопытно отметить, что в этом послесловии цитируются не вошедшие в издание 1930 г. отрывки: это означает, что авторы послесловия работали с рукописью и что книга Г. Берсенева по тем или иным причинам подверглась сокращениям. Пример чуть ли не лихорадочной правки «по живому» можно найти на с. 149 издания 1930 года, где абзац «Время было раннее, шел только четвертый час. В каюте еще никого не было» сохранился также в виде «Время было раннее, шел только четвертый час, и потому в каюте никого не было».