Проклятие эльфов (Шульгина) - страница 99

  Виктория подняла полные ужаса глаза.

  -- Дядя был убит по вине сына, если бы тот не вмешался, никто бы не пострадал, - продолжал Эрик бесстрастно.

  Гости молчали, прекрасно все это зная. Покидая Вандершир, они успели получить все новости, в их необходимой для народа версии. В ней новый король Майкл предложил Теодору вернуть корону, но из-за упрямства и вспыльчивого характера сына был случайно убит.

  -- Виктор тоже убит? - спросила девушка. - А мама?

  -- Нет, ваш брат бежал, - ответил Эрик. - Очень трусливый поступок. Он недостоин называться Кальтбэргом. А ваша мать пропала, никто не знает, где она.

  Виктория гордо вскинула подбородок, как всегда делал ее брат. Она знала, что он не позволил бы себе показать слабость, и не стала ронять слез перед свекром.

  -- Я пытался помочь Теодору, но не смог, - король понял, что истерик не предвидится, и продолжал. Тибальд взял жену за руку под столом, чтоб этого не заметил его отец. - Виктору же помогать не стану, когда он явится сюда.

  -- Обещайте не выдавать его Вандерширу, - попросила девушка твердо. - Вы кровные родственники.

  -- Я даю слово Кальтбэрга, - ответил Эрик. Он и не намеревался этого делать. Виктор был его козырем в игре против Майкла, на случай если тот решит предпринять что-то против Холоу.

  -- Благодарю, - девушка чувствовала, что последние силы и самообладание кончается.

  -- Это самое малое, что я могу сделать для родни, - улыбнулся Эрик, обводя взглядом присутствующих. На мгновение его взгляд задержался на Бенедикте, очень непохожем на всех собравшихся за столом.

  -- Молодой человек, вы тоже дворянин? - спросил он.

  -- Да, милорд, - кивнул княжич.

  -- Это мой сын, Бенедикт, - поспешила отрекомендовать его княгиня.

  -- Ваш сын? - король приподнял бровь.

  -- Да, Сир, - княгиня старалась ничем не выдать своего волнения.


  Нордэнд.


  В одном из залов мэрии собрались все представители власти городка. В высоком кресле с резной спинкой, украшенной гербом Вандершира, сидел сам градоправитель. Это был худощавый пожилой мужчина, голова его уже вся поседела, а голубые когда-то глаза стали бледно-серыми. Справа от него в не менее изысканном кресле сидел начальник городской стражи, высокий широкоплечий мужчина. Его широкое мужественное лицо обрамляли темно-русые кудри. На поясе он носил меч. Слева от градоправителя сидел представитель церкви, тоже немолодой мужчина. На священнослужителе был традиционный для представителей культа белый длинный балахон, шитый алыми нитками и золотом.


  Все трое внимательно разглядывали гостей, вошедших в сопровождении Ранда. Так же в зале было человек двадцать солдат и несколько богатых горожан. Они сидели на лавках вдоль серых каменных стен. Из больших окон лился дневной свет, немного оживляя мрачную обстановку большого зала.