Мужчина в полный рост (Вулф) - страница 36

— Пока что ни одного, однако…

— Я вижу, у вас и радиолокационная станция установлена… на сто двадцать пять тысяч… Потом, отделка салона… на заказ… мебель от Рональда Вайна… это еще два миллиона восемьсот сорок пять тысяч… Да, тут еще написано, что на борту находится… картина… стоимостью в сто девяносто тысяч. — Спец поднял свой огромный подбородок и уставился на Крокера, глядя поверх носа — в его взгляде читалось презрение. — Это из финансового отчета. Вы указали самолеты в качестве финансового поручительства. Цифры верны?

— Да, все верно.

— Так ведь один только самолет тянет на сорок миллионов! — Хэрри повернулся к помощнику. — Шелдон, а остальные три?

— Пятнадцать миллионов девятьсот тысяч.

— Пятнадцать миллионов девятьсот тысяч, — повторил Хэрри. — Итак, самолеты у нас потянут на пятьдесят восемь миллионов. Где они у вас, самолеты эти, мистер Крокер?

— На ПДК, — ответил Крокер, имея в виду аэропорт для частного воздушного транспорта в округе Де Кальб, к востоку от города. ПДК было сокращением от Пичтри-Де Кальб.

— Вы арендуете там ангар?

— Да.

— И сколько у вас пилотов?

— Двенадцать.

— Двена-а-адцать?.. — Спец в нарочитом удивлении поднял брови, издевательски присвистнув. И усмехнулся: — Мы вас избавим от кучи деньжищ. — И снова хмыкнул, как будто выдал нечто ну очень смешное. Затем лицо его приняло серьезное выражение. Тоном, не терпящим возражений, он бросил: — Продайте!

— Продать мы всегда успеем, — ответил Крокер, — но в таком случае нас ожидает неизбежный крах. Самолеты нужны не для развлечений. У компании семнадцать складов в четырнадцати штатах. Мы…

— Продайте!

— Мы…

— Продайте! Будем действовать, как вьетконговцы. Отступать, сдавая землю пядь за пядью.

Он повернулся к Шелдону и что-то шепнул; Пипкас не расслышал. Помощник щелкнул кольцами папки и передал Спецу три или четыре листа.

Хэрри быстро просмотрел их, не поднимая головы.

— Так-так… эксперимента-а-альная фе-е-ерма, значит… — снова с издевкой протянул он. — Двадцать девять тысяч акров в округе Бейкер, штат Джорджия… Здесь правильно написано? Т-Е-Р-П-М-Т-И-Н?

— Правильно, — подтвердил Крокер.

— Значит, местечко зовется Терпмтин?

— Терпмтин, — повторил Крокер, раздражаясь. — Всегда так называлось. Это ферма… еще с тридцатых годов девятнадцатого века. Первое время там выращивали только хвойные… терпентин добывали. Ну, а рабочие… они произносили «терпмтин». Вообще-то, они и себя называли «нег…», то есть «народом терпмти-на» — людьми, добывающими терпмтин. Тем и занимались, из поколения в поколение: подсекали сосны и собирали терпентин. У нас живут уже потомки тех нег… тех людей… они и работают сейчас на ферме.