— Теперь украшения.
С золотыми часами деда и перстнем с крупным рубином она рассталась с сожалением. Но брошь передала с затаенной улыбкой: украшавшие ее бриллианты были искусно выполненной подделкой. Настоящие, принадлежавшие некогда матери, были давно проданы.
— Это все, что у нас есть.
Уголки его губ дрогнули. Они были прекрасной формы, и нижняя немного полнее верхней. У грабителя были прямой нос и густые коричневые брови, изящно выгнутые вверх. На щеке — тонкий шрам, ничуть не портящий лица.
— И в самом деле не богатый улов.
Он снова взглянул на герб на дверце кареты. Знает ли он, кто она, подумала Велвет.
— Что ж, я просто обязан воспользоваться случаем, предоставленным мне судьбой. — Улыбка исчезла с его лица. — Выходите, леди Велвет.
Великий Боже, он знает ее имя!
— Зачем? Что вам от меня надо? — Голос ее дрожал.
— Вы сделаете то, о чем я вас попрошу.
— Нет… — Велвет взяла себя в руки. — Что вы хотите?
Он, кажется, был удивлен. Выражение его лица стало жестким.
— Я хочу, миледи, получить выкуп с вашего жениха. Ваше приданое возместит ему затраты. А теперь выходите, пока никто не пострадал.
Его слова ужаснули ее. Дедушка в преклонном возрасте. Она не может рисковать им.
— Что случилось? — спросил граф, глядя, как она открывает дверцу кареты. — Куда мы едем?
— Все в порядке, дедушка, — ответила она спокойно. — Этот джентльмен хочет поговорить со мной. Тебе не о чем беспокоиться. Он не причинит мне вреда.
Она взглянула на разбойника, и ее поразило на редкость серьезное выражение его лица.
— Я не причиню вам вреда, миледи. Даю слово.
— Ваше слово? Думаете, я поверю вам? — Она горько улыбнулась. Слово грабителя с большой дороги!
— На мое слово можете положиться.
Почему-то она поверила ему. В конце концов ему нужны только деньги. А она знала, что ради денег человек способен на многое. Велвет вышла из кареты. Разбойник оглядел ее роскошное одеяние, и она успела заметить, что он нахмурился.
— Пора ехать. Вам не причинят вреда, если будете делать то, что вам скажут. Если же нет… — Он направил пистолет на кучера. — Я не поручусь за судьбу миледи.
— О мое бедное дитя! — всхлипнула Табби. — Попасть в руки Одноглазому Джеку Кинсайду!
Она закрыла глаза платком.
— Я же сказал, ей не причинят вреда, — бросил похититель. — А теперь отправляйтесь! Прямо в Карлайл-Холл! И не останавливайтесь по дороге.
Пистолет громыхнул, он отбросил его в сторону, и в его руке каким-то загадочным образом оказался другой. Табби вскрикнула от страха, кучер хлестнул лошадей, и карета рванула с места.
С тяжелым сердцем Велвет проводила взглядом карету, скрывшуюся за поворотом дороги, потом посмотрела на похитителя.