— Сэр, сегодня у моей жены день рождения. Если я не приду домой вовремя, она нас с вами никогда не простит.
Констебль Генри уже ушел на дежурство, а сержант Гибсон уединился с исполняющим обязанности старшего суперинтендента.
Ратлидж вышел с работы в одиночку и по тихим улочкам вернулся к церкви Святого Мартина на полях.
Он и сам не знал, что его ждет. И все же револьвер он с собой не взял, решив попытать счастья без него.
Подойдя к церкви, он сразу заметил белый лист бумаги, сложенный пополам и приколотый к двери.
Сняв его, он подошел к уличному фонарю, который отбрасывал свет, развернул половинку листа и попытался прочесть, что там было написано.
Слова сливались в сплошные каракули. Они совсем не походили на аккуратный почерк первой записки. Должно быть, подумал Ратлидж, это и есть его настоящий почерк. А может быть, он что-то предчувствует и боится ловушки.
Хотя Хэмиш что-то бормотал об осторожности, Ратлидж, наконец, расшифровал кое-как нацарапанные слова:
«Пройдите еще четверть мили на север, и я вас найду» .
Автор записки проявил большую осторожность. Видимо, ни на минуту не забывал о том, что дезертирство карается смертью.
Ратлидж зашагал на север, вышел с площади и, наконец, очутился на темной улице, где деревья закрывали свет уличных фонарей, отбрасывая на дорогу длинные черные тени. Наполовину спрятанный под одним из деревьев, стоял высокий худощавый мужчина, одетый как для загородной прогулки. Кепку он надвинул на самые глаза.
Ратлидж вдруг вспомнил Фарнэм, где тоже стоял и ждал под деревом на повороте дороги, пока трое с рюкзаками поднимались от реки. Тогда он был один и готовился к любым неприятностям. Потом он стоял и молча наблюдал, как неприятности приближаются к нему, сознавая, что, если его заметят, он не справится.
Ратлидж прекрасно понимал, что сейчас чувствует таинственный незнакомец и какую цену он заплатил за то, чтобы прийти на встречу. Остановившись футах в десяти, Ратлидж стал ждать, пока тот заговорит первым. Сейчас он видел лишь бледное пятно вместо лица под кепкой, но различить его черты не мог.
— Они не согласились? — спросил незнакомец через миг тихо и смиренно.
— К сожалению, нет. — Ратлидж заметил, как ссутулился его собеседник, выслушав его ответ.
— Что ж, значит, мне придется рискнуть, так?
— Постараюсь сделать для вас, что смогу. Но ничего не обещаю. И все же мне нужны любые сведения, какие вы готовы мне предоставить. Без них я не смогу найти убийцу.
Последовала пауза, как будто его собеседник решал, с чего начать. Наконец, он сказал:
— Ну ладно. Меня зовут Харолд Финли. Я работал в усадьбе «Берег» до тех пор, пока ее не закрыли, и потом еще некоторое время сторожил усадьбу, пока не ушел в армию.