Вечные (Миллер)

1

Американский журнал, посвященный жизни знаменитостей. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Город и графство в штате Теннесси.

3

Уроборос (Ороборос) — мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и кусающий себя за хвост. Этот символ характерен для целого ряда культур. Общество «Уроборос» (The Ouroborous Society) создано в 1923 году Августом Стриклендом, профессором богословия Колумбийского университета (США), и существует по сей день.

4

Добрый день (итал.).

5

«Green Eggs and Ham». Детский бестселлер (номер четвертый в рейтинге лучших детских книг) американского писателя и мультипликатора доктора Сьюза (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991).

6

Остров в составе архипелага Новые Гебриды.

7

Популярная песенка У. Дональдсона и С. Кана.

8

Госпел (англ.gospel) — церковное песнопение у американских протестантов, в особенности — у афроамериканцев.

9

Одна из железнодорожных компаний США.

10

Унабомбер (англ.«Unabomber» (от «University and Airline Bomber») — прозвище Теодора Джона Качинского (р. 1942), американского математика, террориста. В 1971 году он в знак протеста против уничтожения дикой природы начал массовую рассылку бомб по почте. Его целями были в основном университеты и авиалинии. В результате взрывов погибли 3 человека и 23 были ранены. Т. Качинский был арестован в 1996 году и приговорен к 4 пожизненным срокам.

11

Тимоти Маквей(р. 1970) — сержант армии США, ветеран войны в Персидском заливе, награжден 6 орденами и медалями. В 1995 году взорвал здание федеральной администрации в Оклахома-сити, что привело к гибели 169 человек, и еще 500 были ранены. Маквей был представителем правого анархизма, противником ограничений на ношение оружия. В 1997 году приговорен к смертной казни.

12

По Фаренгейту, конечно.

13

Еженедельное издание программы развлекательных телепередач, включает статьи о знаменитостях и интервью с ними.

14

Район в Нью-Йорке, неподалеку от Бродвея.

15

Дочерняя фирма компании «Levy Strauss».

16

Джокер (здесь) — персонаж фильма о Бэтмене. В русском переводе — Весельчак.

17

Мк. 16: 17–18