Похитители грёз (Стивотер)
1
Требушемт, также требюше (от фр. trйbuchet — «весы с коромыслом») — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов.
2
The Flaming Lips — альтернативный музыкальный коллектив из Оклахома-Сити, США, важнейшие представители неопсиходелической сцены.
3
Рисунок "Пейсли" — набивные и тканые рисунки, имитирующие узоры кашмировых шалей
4
5 футов = 1.524 метра
5
Ромберт Эмдвард Ли — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX века.
6
В оригинале имя Блу переводится как "синий, голубой".
7
"Белый слон" — английское идиоматическое выражение, означает обузу, бесполезную собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться
8
Дрогери — сеть аптек-закусочных, торгующих лекарствами, косметикой, журналами, мороженым
9
Top-Siders — интернет-магазин стильной мужской обуви.
10
Триамды острова Британия (валл. Trioedd Ynys Prydain (иногда с использованием средневаллийской формы Trioedd Ynys Prydein)) — название цикла трёхстиший, где содержатся сведения о валлийской (и шире — британской) истории и традициях, знание которых было необходимо валлийским поэтам (бардам). Каждая триада имеет своё название и является перечислением трёх персонажей или событий из легендарной или реальной истории. Всего сохранилось 96 триад.
11
крэк — дешёвая, общедоступная смесь кокаина с примесями, пригодная для курения;
12
скорость — амфетаминная смесь.
13
В первой книге Кайла называла отца Блу именно так.
14
Мейс — газ нервного и слезоточивого действия.
15
Он же Фараон или Владыка.
Это — человек, завоевавший себе авторитет. Меч в его руке — оружие, а не просто символ. Король Мечей символизирует всякую власть: власть отца, начальника, судьи, полицейского. На нем лежит бремя ответственности, и он вполне сознает его.
Небо на этой карте покрыто редкими кучевыми облаками, бывающими в холодную и ветреную погоду. Погода недружелюбна, как и сам Король Мечей: редко кто ищет общения с ним по доброй воле. Но и избежать этого общения нельзя.
В прямом положении означает острый, критический взгляд на вещи, привычку не верить никому на слово, но в результате чаще всего — успех.
В перевернутом виде — «гиперкритицизм», беспринципность, отсюда — победы на промежуточных этапах, но высокая вероятность поражения в конечном итоге. В самых острых случаях — гибель или «харакири», жестокая расправа с самим собой, пусть даже в фигуральном смысле.
ОПИСАНИЕ: Король восседает на своем троне, глядя па нас осуждающе. В правой руке у него поднятый меч. В небе скапливаются грозовые тучи — и какие-то две птицы улетают прочь. Вдалеке видны кипарисы. Элементы: Воздух — Воздух.
ОБЪЯСНЕНИЕ: Король Мечей обладает явной властью. Он способен повелевать, но при этом осторожен и несколько подозрителен к тем, кто предстает перед ним. Прежде чем принять определенную точку зрения, король тщательно раздумывает. Эта карта касается оценочных суждений и юридических советов. Когда вы вытаскиваете ее, вам напоминают о том, что, если в настоящий момент ваши интеллектуальные и интуитивные способности и находятся на пике возможного, вам нужно продолжать полагаться на их союз, чтобы и впредь принимать здравые решения.
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВЕРНУТОЙ КАРТЫ: Обозначены злые намерения. Вы можете столкнуться с кем-то, кто злонамеренен, или запутаться в разорительном судебном процессе. Против вас вынесено решение, которое не кажется справедливым.
16
психопомп — проводник душ в загробный мир;
17
Occidet eum (лат.) — убей его;
18
imploro te (лат.) — умоляю
19
«Поскольку меч никого не убивает, он лишь инструмент в руке убийцы».
20
Barns — дословно «сарай, амбар».
21
Сангина (фр. sanguine от лат. sanguis) — материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа.
22
Muswell Hillbillies — девятый студийный альбом английской рок-группы The Kinks, выпущенный в ноябре 1971. Альбом посвящен темам бедности и жизни рабочего класса, а так же разрушению и разделению старых викторианских районов — подобная практика стала обыденной для Северного Лондона 1970-ых.
23
Беда — (ударение на первом слоге) имя английского святого
24
Альфремд Велимкий (англо-саксон. Їlfrзd se Grзata; англ. Alfred the Great; ок. 849 — 26 октября 899 / 28 октября 901) — король (правил в 871–899 / 901 годах) Уэссекса, первый из королей Уэссекса, использовавший в официальных документах титул король Англии.
25
Orange — оранжевый.
26
Глендовер был женат на Маргарет Ханмер, дочери сэра Дэвида Ханмера.
27
10 футов = 304,8 см
28
Умбон — металлическая полусфера в центре круглых щитов.
29
Перно — французская торговаяя марка ликера на основе анисовой водки.
30
Густав Климт — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.
31
Макмэнсайон — большой новый особняк, чаще всего — претенциозный и безвкусный "замок".
32
Дата празднования дня независимости США
33
«Риск» — тактическая, стратегическая настольная игра, производства Parker Brothers (теперь подразделение Hasbro). Игра была изобретена французским кинорежиссёром Альбертом Ламоросси и выпущена во Франции в 1957 году с названием La Conquкte du Monde (в переводе с фр. «Завоевание мира»). «Риск» — пошаговая стратегическая игра, в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. Игроки контролируют армии, с которыми они пытаются захватить территории других игроков, бросая шестигранные кубики (от 1 до 5 штук). Игра считается выигранной, когда один игрок сумел занять всю территорию.
34
SEP — Swedish Export CR Corporation Preferred — Шведская экспортная компания
35
Подобно карте Смерти, Десятка Мечей олицетворяет завершение, конец чего-то, размежевание. Отличие заключается в том, что Смерть означает естественный, а Десятка Мечей — искусственный, иногда насильственный конец, то есть наступающий "не в своё время". И, хотя такой конец часто сопровождается тяжёлыми, болезненными переживаниями, это не обязательно так: такое множество мечей символизирует могучую силу разума, решившего «подвести черту» под чем-то. Это могли быть важные, обогащающие переживания, но могли быть и неприятные ситуации, дурные привычки или трудный, неблагоприятный период в жизни. Так или иначе, это горький момент расставания с кем-то или с чем-то.
36
в переводе с латинского «Я знаю, что это такое»
37
в переводе с латинского «Я знаю, что ты такое»
38
Whole Foods — сеть магазинов натуральных и органических продуктов.
39
Базука — греческая гитара
40
Vicious Victory — организация гладиаторских боев в США
41
Дамаск (ткань) — дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк. Изначально предназначалась для церковного облачения и обивки мебели. Затем лишь некоторые более легкие виды для одежды. Сегодня дамасковой тканью называют шелковую, шерстяную или хлопчатобумажную ткань полотняного или копрового переплетения, иногда в комбинации с атласным с характерным рисунком.
42
Серенгемти — национальный парк площадью 14 763 кмІ в регионе Серенгети, расположенный в Танзании, Восточная Африка.
43
город Пибоди в штате Массачусетс
44
Сессна — американскам модель бизнес-самолетов.
45
П… Н… — первые буквы выражения «пошел на…»
46
rice rocket — «рисомолка», мотоцикл или автомобиль японского производства (чаще всего спортивный или с претензией на спортивность
47
синапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями
48
Клайв Стейплз Льюис — англ. писатель, филолог-медиевист и литературовед
49
Инклинги — клуб оксфордских преподавателей и литераторов, существовавший в 1930-40-х
50
Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, Лауреат Нобелевской премии по литературе graph-definition>
1923 года
51
Колбират — клуб любителей викингов, образованный Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном.
52
Marvel Comics — американская компания, издающая комиксы, получившая среди поклонников комиксов прозвище «Дом идей»
53
перевод с болгарского: «Убирайся прочь, убирайся прочь, убирайся прочь»
54
Волмарт — сеть супермаркетов в США, в которых можно найти все: от хлеба и одежды до электроники и колес от автомобиля.
55
Twizzlers — жевательные конфеты, очень популярные в США.
56
chain saw — цепная пила, производная имени ворона Ронана Чейнсо
57
икус каучуконосный, или Фикус эластичный (лат. Ficus elastica) — вид растений из рода Фикус
58
Меннонимтство — одна из протестантских деноминаций, называемая по имени основателя, Менно Симонса (1496–1561), голландца по происхождению. В основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества — меннониты по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие.
59
Стоунхендж (англ. Stonehenge, букв. «каменный хендж») — внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) в графстве Уилтшир (Англия). Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона, примерно в 3,2 км к западу от Эймсбери и в 13 км к северу от Солсбери. Один из самых знаменитых археологических памятников в мире, Стоунхендж состоит из кольцевых и подковообразных сооружений, построенных из больших менгиров. Он находится в центре самого плотного комплекса памятников неолита и бронзового века в Англии. Сам памятник и его окрестности были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1986 г. вместе с Эйвбери. Стоунхендж передан британской короной в управление «Английскому наследию», тогда как ближайшие окрестности принадлежат Национальному тресту.
60
Каслриг (англ. Castlerigg Stone Circle) — мегалитическое сооружение-кромлех (круговая композиция из вертикальных камней). Находится в Великобритании на территории графства Камбрия недалеко от города Кесвик. Название Каслриг происходит от названия соседнего холма. Камни вытесаны из местного сланца. Самый высокий — более двух метров, самый тяжелый — около 16 тонн. Камни стоят в виде слегка сплюснутого круга диаметром от 29 до 32 метров. Внутри кромлеха с восточной стороны есть еще десять камней, образующих почти прямоугольную фигуру. Существует легенда, что невозможно сосчитать сколько же камней в Каслриге, каждый новый подсчет будет давать новый результат. Официальное количество камней — 40.
61
в США на автомобильных номерах присутствуют как буквы, так и цифры, но допускаются номера с одними только буквами.
62
В переводе с латинского: Человек нуждается в аккумуляторе.