Мертвые тоже скачут (Малинина) - страница 131

Я поспешила заверить любезную женщину:

– Да-да, вы не ошиблись, это была именно я! Не волнуйтесь!

Кирилл, тоже поняв комичность ситуации, расхохотался.

Нас наконец пропустили внутрь дома, длинным коридором провели в столовую, одна стена которой была полностью застеклена. Этакая полутерраса-полукомната. Что ж, эта комната мне сразу пришлась по душе, так же, как и ее хозяйки. Такая же приветливая, очень светлая. Солнечные лучи, падая аккурат с той стороны, где стена была стеклянной, озаряли все вокруг, придавая предметам и лицам какую-то праздничность. По бокам теснились аккуратные буфеты из светлого дерева, хоть и явно не новые, но добротные, приятные глазу, видно было, что за мебелью в этом доме всегда хорошо ухаживали. Так же очень бережно относились и к остальному: на поверхностях не было ни пылинки, роскошный самовар, прислоненный к стене, был начисто вымыт и сверкал, а стол и тумбу покрывали белые ажурные салфетки, явно связанные своими руками. Пол устилал весьма милый круглый половичок, синий с серым рисунком, кстати, стол был тоже круглым.

– Баба Поля, – представила баба Зина свою сестру. Мы с ней вежливо поклонились друг другу, не переставая улыбаться. Пелагея Ивановна была немного моложе, лет на шесть-восемь, ей, скорее всего, еще не было восьмидесяти. Ростом она тоже была невысока, да и вообще две сестры внешне весьма походили друг на друга. Во-первых, главной причиной того была, безусловно, кровная связь, а во-вторых, насколько я поняла, эти женщины всегда жили вместе, и это тоже влияет на людей, делая их похожими не только по характеру, но даже внешне. Вроде данное заявление на первый взгляд кажется фантастическим, но, тем не менее, это правило всегда работает.

Нас с Кириллом усадили за стол, в симпатичные плетеные креслица, в таких же они сидели сами, и, пока баба Зина ставила самовар, баба Поля полезла в буфет за баранками и чашками. Когда минут через двадцать самовар вскипел, Зинаида Ивановна налила всем кипятка, а ее сестра сунула каждому по чайному пакетику и открыла упаковку с хлебными изделиями. По комнате быстро разнесся запах бергамота, смешавшийся с запахом свежих зажаристых баранок. Потом все дружно сложили использованные пакетики в специальную крохотную подставочку, что-то вроде мини-блюдца, с изображением гжельского заварочного чайничка на ней.

Кирюха ткнул меня в бок и выразительно подмигнул, мол, щас что-то будет. Я лишь покачала головой, посчитав, что глумиться над пожилыми людьми невежливо, однако уже через тридцать секунд, наблюдая за старушками, и сама готова была прыснуть со смеху, до того забавно они обе, словно копируя друг друга, старательно надували щеки, дуя на медленно остывающий чай, затем брали в руки по баранке, непременно отставляя в сторону мизинчик, и величаво окунали в чашку, точно это была не пища, а гусиное перо, обмакнув в чернильнице которое, им предстояло подписать важный правительственный указ. Особенно смешон был контраст с их правнуком, который за считаные секунды мог умять до пятнадцати баранок, забивая ими рот и жуя сразу по несколько.