Лоренцо Медичи и поэты его круга (Пульчи, Медичи) - страница 104

Огню была я трутом… – Сгорала от любовной страсти.

Бежала от мужчин я, как от зла… – Здесь Пульчи сопоставляет монашеское целомудрие с культом девственности Дианы.

Касталиды – музы.

Делий – Аполлон.

Гамадриады – нимфы лесов, напеи – лугов.

Асканий – сын Энея. Его именем назван юный Лоренцо как сын Пьеро Медичи, первого покровителя Пульчи. Тем самым Луиджи льстит одновременно обоим Медичи, отцу и сыну.

тень одна… – Исследователи полагают, что это сестра Лукреции, Костанца Донати.

Геро (миф.) – возлюбленная Леандра, ради встречи с которой он переплывал каждую ночь Геллеспонт. Когда Леандр утонул, Геро бросилась в море.

Сокровище мне ниспослал Юпитер… – Т. е. возможность лицезрения прекрасной нимфы. Строка, рифмующаяся с этой, отсутствует в оригинале. В связи с тем, что по смыслу лакуна не ощутима, можно предположить, что ее упустил сам автор.

К нему тянулся трижды я руками… – см. примеч. к «Пиру» Лоренцо (VII, 100–102).

пиценский дол. – Пицен – область в древней Италии на восточном побережье, ныне – район Марке. Здесь прилагательное употреблено в смысле «плодородная равнина».

век вдруг обновился… – См. Вергилий, «Буколики», IV, 52.

Сонеты

I

Он шею гнул с повадкой пеликана… – Пеликан упоминается в связи с народным поверьем о том, что кровью из своей груди он питает птенцов, особым образом выгибая клюв для того, чтобы поранить себе грудь.

…о Попе… – очевидно, о Маттео Франко.

wein gut – Немецкая фраза в оригинале («доброе вино») нарочно исковеркана.

II

Сонет направлен против неаполитанцев. Написан между январем и апрелем 1471 года во время поездки Лоренцо Медичи в Неаполь. Город издревле славился ворами и нечестными торговцами, также имел славу самого грязного.

Строки, выделенные курсивом, в оригинале имитируют местный диалект.


Кто б отнял «шарик», «поле», «молоток»… – Термины игры pallamaglio, популярной в Италии и, видимо, особенно в Неаполе, аналог современного крокета. Смысл: «тот, кто отучит неаполитанцев от этой игры, разлучит саламандру с огнем, ее природной стихией, т. е. совершит невозможное».

у них не ценен поварок… – Пульчи, как истинный флорентийский гурман, тем самым высмеивает кулинарные пристрастия местных жителей.

Здесь вежливость ночным горшком прикрыта… – Намек на «обычай» неаполитанцев опорожнять ночные горшки прямо в окно, не считаясь со случайными прохожими.

Последний терцет явно двусмысленный, т. к. слово «бобы» (baccelli) имело также непристойное значение. «Моллюска вам? На площади у башни» – бессмысленная фраза.

III

…словно ястреб, ни глотка не взял. – По народному поверью, ястреб никогда не пьет.