Розы для Молли (Хьюит) - страница 13

Со временем она забыла этот эпизод и не вспоминала о нем, пока вновь не оказалась здесь.

Молли посмотрела на Джейкоба. Он равнодушно оглядывал комнату.

— Она мне подходит, — сказал он наконец.

Она хотела спросить, что он имеет в виду, но не решилась.

Молли осторожно пошла по выцветшему турецкому ковру, как робкая школьница, прижимая к себе блокнот. Она представляла (очень смутно, конечно), что Джейкобу, его братьям и сестре приходилось терпеть от отца. Она столкнулась с Уильямом Вольфом лишь однажды, а они жили с ним постоянно. Аннабелла никогда не говорила с Молли об отце, никогда не вспоминала ужасную ночь, оставившую на ней шрам, которого она стеснялась.

— Вот. — Джейкоб протянул молодой женщине сложенный пополам листок бумаги. — По-моему, это ваше. — Молли механически взяла листок, хотя понятия не имела, что это такое. В доме не может быть ничего, что принадлежало бы ей. — Кстати, я распорядился подключить ваш коттедж к водоснабжению и электричеству, — продолжал он, — чтобы вы не испытывали неудобств, пока будете работать над перепланировкой парка.

Молли почти не слышала, что говорит Джейкоб. Она развернула листок и в шоке уставилась на него.

— Что?.. — Ее мозг отказывался воспринимать все эти нули.

— Жалованье вашего отца за десять лет, — коротко пояснил он.

Жалованье за десять лет…

— Вы не…

— Я не вор, что бы вы обо мне ни думали.

Молли сглотнула. Откуда Джейкобу известно, что она о нем думает? Она и сама этого не знает.

— Здесь больше, чем он заработал, — пробормотала Молли, — гораздо больше.

Джейкоб пожал плечами:

— С процентами.

— Это не…

— Это обычная практика, — нетерпеливо перебил ее он. — Поверьте, я могу себе это позволить. А теперь давайте перейдем к делу?

Чем же занимается Джейкоб, если полмиллиона фунтов для него — ничего не значащая сумма? Молли аккуратно присела на краешек стула, положив чек в карман. Она еще не решила, воспользоваться им или нет.

— Спасибо, — растерянно сказала она.

Молли не знала, как следует благодарить человека, который дарит ей целое состояние, которое к тому же мало для него значит.

Джейкоб отмахнулся.

— Итак. — Он сложил руки на столе и смерил ее мрачным взглядом. Его глаза были абсолютно непроницаемыми. Без блеска, без тепла, без света. — Вы говорили, что парку нанесен урон. Какой?

— Большая часть кустов в розарии, похоже, заражена вирусом. Многие деревья засохли. Их придется срубить. И, конечно, надо выложить заново все дорожки и бордюры. — Джейкоб кивнул, явно ожидая продолжения. — Мне не хотелось бы портить прелесть оригинального замысла, — твердо сказала Молли. — Некоторым участкам сада лет пятьсот по меньшей мере. Так что я хотела бы сохранить целостность первоначальной планировки.