Розы для Молли (Хьюит) - страница 21

— Значит, — мрачно подытожил Джейкоб, — вас не интересует, что я делал. Вопрос в том, почему я уехал.

У Молли перехватило дыхание.

— Да.

Джейкоб откинулся назад, его поза стала свободнее, хотя глаза смотрели по-прежнему сурово.

— А что вы сами думаете о причинах моего отъезда? — Этого Молли никак не ожидала. Джейкоб пожал плечами. — Я могу себе представить, что у вас в голове. С легкостью.

Она облизала пересохшие губы:

— Можете?

— О да, — заверил ее Джейкоб с жестоким холодным смешком. — Вы думаете, я уехал, потому что мне все надоело. Надоело играть роль папочки при моих братцах и сестре. Я решил, что они могут сами о себе позаботиться, и отправился на поиски приключений. Я не писал, не звонил, не приезжал, потому что мне не было до них дела. И уж конечно, не было дела до вас, несчастной дочки садовника, которая ходила за мной с широко раскрытыми глазами. — Шокированная, Молли невольно вскрикнула. Она не ожидала, что он может быть так жесток. — Вы именно так думаете, Молли? — шепотом спросил Джейкоб, и она поняла, что тоже была жестока по отношению к нему. И осуждала Джейкоба в своем сердце. Без права на объяснение.

И вот сейчас, видя боль в его темных глазах, Молли осознала, что, возможно, была не права.

Джейкоб засмеялся.

— Не утруждайте себя ответом, — сказал он, соскользнул с табурета и взял свою тарелку (он съел все до последней крошки). — Ваши мысли и чувства отражаются в этих дивных глазах.

В этих дивных глазах?! Молли растерялась, ее тело в ответ на сделанный походя комплимент вспыхнуло. Джейкоб повернулся и посмотрел ей в лицо.

— Извините меня, — после паузы пробормотала Молли. Она не знала, за что извиняется, но в глубине души чувствовала, что должна это сделать.

— Не надо, — бросил Джейкоб, — не извиняйтесь за правду.

— За правду? — повторила она смущенно. — Что вы говорите?

— Я бросил братьев и сестру. — Его голос был лишен каких-либо эмоций. — Я был готов заплатить эту цену, хотя она высока.

В ее голове закружились тысячи вопросов. Цену за что? Высока — для кого? Для его родных? Для него самого?

— Пошли, — сказал Джейкоб через минуту.

Молли подняла глаза. Он протянул ей руку. Она протянула свою. Пальцы Джейкоба обхватили ее ладонь, теплые, сухие, сильные. Дрожь прошла по телу Молли, дыхание участилось, кровь быстрее побежала по жилам. Все внутри ожило. Опять эти пузырьки, такие сладкие, такие искушающие, такие опасные…

— Что?

— Я хочу вам кое-что показать. — Он, не выпуская руки Молли, повел ее из кухни.

Глава 4

Джейкоб не собирался брать Молли за руку. Не собирался показывать ей свою находку. Достаточно было бы положить это в конверт и оставить у ее двери.