Ноги из глины (Пратчетт) - страница 140

Потом, очень медленно, прямой как палка, он, с глухим стуком, рухнул на спину. В его глазах потух свет.

— Ну вот, — сказала Ангуа. — Теперь он сломался. Пойдем.

— У него глаза еще чуть светятся, — сказал Кэррот. — Должно быть, слишком много для него за раз. Его нельзя здесь бросать. Может быть, если я вытащу расписку...

Он встал на колени рядом с големом и потянулся к люку на его голове.

Рука Дорфла метнулась со скоростью молнии. Она схватила Кэррота за запястье.

— Ага, — сказал Кэррот, мягко выворачивая руку. — Ему заметно... лучше.

— Шссссссс, — сказал голем. Его голос задрожал в тумане.

У големов есть рот. Деталь дизайна. Но у него он был открыт, оттуда била тонкая линия красного света.

— Господи великий, — отступая, сказала Ангуа. — Они не могут говорить!

— Шссссссс! — звук был похож на выходящий пар.

— Сейчас я найду для Вас кусочек дощечки..., — сказал Кэррот, торопливо оглядываясь.

— Шссссссс!

Голем встал на ноги, мягко оттолкнул его в сторону и пошел прочь.

— Ну, теперь ты доволен? — спросила Ангуа. — Я не пойду за этой поломанной штуковиной! Может, он собрался броситься в реку!

Кэррот пробежал несколько шагов за ним, потом остановился и вернулся.

— Почему ты их так ненавидишь? — спросил он.

— Ты не поймешь, я уверена, что тебе не понять, — сказала Ангуа. Он... нежить. Они... как будто постоянно напоминаю, что я не человек.

— Но ты человек!

— Три недели из четырех. Как ты не можешь понять что, когда приходится все время быть осторожной, ужасно видеть существа вроде этого? Они даже не живые. Но они могут везде ходить, и они никогда не слышат от людей замечания насчет серебра или чеснока... по крайней мере, до сих пор. Они просто машины, которые работают!

— Так, конечно, о них говорят, — сказал Кэррот.

— Ты опять разумен! — огрызнулась Ангуа. — Ты, конечно, понимаешь точку зрения каждого! Не мог бы ты попробовать хоть раз побыть немножко нечестным?

***

Нобби на какое-то время остался один, поэтому он растолкал локтями нескольких официантов у буфета, и сейчас выскребал своим ножом чашку.

— А, лорд де Ноббс, — произнес голос позади него.

Он повернулся. — Глянь-ка, — сказал он, облизывая нож и вытирая его об скатерть.

— Вы не заняты, мой господин?

— Просто делаю себе бутерброд с мясной пастой, — сказал Нобби.

— Это паштет de foie gras, мой господин.

— Энто так называется? Совсем не похоже на Клейкую Говяжью Размазню, что продается в харчевнях. Хотите попробовать перепелиные яйца? Они немножко маленькие.

— Нет, спасибо...

— Тут их полно, — великодушно продолжил Нобби. — Бесплатно. За них не надо платить.