Бхагавад Гита (Автор) - страница 36

Текст 3.11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।


परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥

дева̄н бха̄вайата̄нена / те дева̄ бха̄вайанту ваx

параспарам̇ бха̄вайантаx / ш́рейаx парам ава̄псйатха

бха̄вайата̄ – удовлетворяя; дева̄н – богов; анена – этой ягьей; те – эти; дева̄x – боги; бха̄вайанту – должны удовлетворить; ваx – вас; бха̄вайантаx – удовлетворяя; параспарам – друг друга; ава̄псйатха – вы достигнете; парам – высшего; ш́рейаx – блага.

Жертвою добивайтесь благосклонности богов, и они, довольные вами, обеспечат вам успех во всех начинаниях. Взаимное расположение поможет вам пользоваться благами мира».

Текст 3.12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।


तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥

ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄ / да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄x

таир датта̄н апрада̄йаибхйо / йо бхун̇кте стена эва саx

йаджн̃а-бха̄вита̄x – удовлетворение жертвоприношением; хи – поистине; дева̄x – боги; да̄сйанте – одарят; ваx – вас; ишт̣а̄н – желанными; бхога̄н – наслаждениями; йаx – тот же, кто; бхун̇кте – наслаждается; датта̄н – тем, что даровано; таиx – ими; апрада̄йа – не предлагая; эбхйаx – богам; саx – он; эва – точно; (является) стенаx – вором.

Боги – Мои наперсники в сотворенном мире. Они удовлетворят все твои потребности, если будут довольны твоею жертвою.С Моего ведома посылают они людям дождь, солнце и все, что необходимо для обильной пищи. Но кто наслаждается дарами природы, не предлагая их богам, совершает грех воровства.

Текст 3.13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः ।


भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥

йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инаx санто / мучйанте сарва-килбишаиx

бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄ / йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

сантаx – святые люди; аш́инаx – едят; йаджн̃а-ш́ишт̣а – пищу, оставшуюся после жертвоприношения; мучйанте – они избавляются; сарва-килбишаих – от всех грехов; ту – но; те – те; па̄па̄x – грешники; йе – которые; бхун̃джате – едят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т – ради самих себя; пачанти – потребляют; агхам – грех.

Принимая в пищу остатки пяти жертвоприношений вселенским богам, праведная душа искупает пять грехов насилия. Скупцы, вкушающие дары природы лишь для своего удовлетворения, приобщаются к греху.

Текст 3.14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्ज्जन्यादन्नसम्भवः ।


यज्ञाद्भवति पर्ज्जन्यो यज्ञः कर्म्मसमुद्भवः ॥१४॥

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни / парджанйа̄д анна-самбхаваx

йаджн̃а̄д бхавати парджанйо / йаджн̃аx карма-самудбхаваx

бхӯта̄ни – живые существа; анна̄т – от зерна; бхаванти – развиваются; парджанйа̄т – от дождя; анна – зерно; самбхаваx– произрастает; йаджн̃а̄т – от жертвоприношений; парджанйаx – дожди; бхавати – появляются; йаджн̃аx – жертвоприношение; самудбхаваx – рождается из; карма – предписанного долга.