Бхагавад Гита (Автор) - страница 5

Нет на земле такой силы, что одолела бы воинство во главе с нашим дедом Бхишмою, но и сыны Панду, в чьих рядах стоит Бхима, — достойные нам соперники.

Текст 1.11

अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।


भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥

айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x

бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи

эва – верно; авастхита̄x – расположены; бхавантаx – вы; сарве – все; йатха̄-бха̄гам – встать; айанешу – на подступах; сарвешу – все; ча – и; бхӣшмам – Бхишму; эва хи – точно; абхиракшанту – всячески защищайте.

Я вверяю тебе, доблестный Дрона, руководство моим войском. Действуй сообща со всеми дружинами и оберегай старейшину нашего рода, Бхишму, ибо в нем залог нашей победы.

Текст 1.12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।


सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx

сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

пита̄махаx – прадед; прата̄па-ва̄н – отважный; куру-вр̣ддхаx – старший из Куру; дадхмау – подул; тасйа – в свою; ш́ан̇кхам – раковину; винадйа – издавая звук; уччаиx – громогласный; сим̇ха-на̄дам – подобный львиному рыку; сан̃джанайан – доставив; харшам – радость.

Санджая продолжал:

– В тот же миг предводитель рода Куру, великий Бхишма, с воинственным кличем, подобным рыку льва, затрубил в свою боевую раковину, дабы приободрить Дурьодхану.

Текст 1.13

ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।


सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥

татаx ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча / пан̣ава̄нака-гомукха̄x

сахасаива̄бхйаханйанта / са ш́абдас тумуло’бхават

татаx – после этого; ш́ан̇кха̄x – в раковины; ча – и; бхерйаx – литавры; ча – и; пан̣ава-а̄нака – небольшие барабаны; гомукха̄x – рога и трубы; сахаса̄ – внезапно; абхйах-анйанта – зазвучали; эва – поистине; саx – тот; ш́абдаx – звук; абхават – был; тумулаx – оглушителен.

Тотчас со всех сторон зазвучали раковины воинов. Небо огласилось звуками литавр, горнов, барабанов, возвещающих о грядущей битве.

Текст 1.14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।


माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥

татаx ш́ветаир хайаир йукте / махати сйандане стхитау

ма̄дхаваx па̄н̣д̣аваш́ чаива / дивйау ш́ан̇кхау прададхматуx

татаx – потом; мадхаваx – Кришна; ча – и; эва – верно; па̄н̣д̣аваx – Арджуна; стхитау – расположенные; махати – в большой; сйандане – колеснице; йукте – запряженной; ш́ветаиx – белыми; хайаиx – лошадьми; прададхматуx – подули; дивйау – в божественные; ш́ан̇кхау – раковины.

Вторя недругам, затрубили в свои боевые раковины Кришна с Арджуною, восседающие в золоченой колеснице, запряженной пятью белыми лошадьми.