Ричард Длинные Руки — монарх (Орловский) - страница 22

Арбогастр развернулся вслед толпе и недовольно похрюкивает, не понимает, чего я жду. Судя по разме­рам, здесь не меньше двух тысяч идиотов, что верят, будто это Господь послал карающий меч на человече­ство. А не шарахнул сразу, это чтобы дать покаяться, как твердит церковь, завещать ей все имущество, об этом священники не забывают, признаться во всех грехах, получить отпущение... за пожертвование церк­ви, понятно.

Ладонь моя, то и дело прыгающая, как лягушка, на рукоять меча, будто сама по себе скользнула к седель­ной сумке. Я торопливо расстегнул ремни и выхватил клетку, что сейчас не больше грецкого ореха, чуть уве­личил ее и сказал свистящим шепотом:

— Эй, не спишь?

Крохотный красный воин, размером с фараоново- го муравья, лежит в позе чемоданчика, на хлынувший сверху свет не повернул голову.

— Так ты в самом деле, — спросил я, приглушая голос, — принес мне клятву?

Он поднялся, странно медленно для таких разме­ров, ухватился крохотными пальчиками за едва види­мые прутья.

Голос его прозвучал тоньше комариного писка:

— Я же сказал, мой лорд! Моя клятва нерушима, ты это знаешь.

Я медленно наклонил голову, одолеть этого демо­на удалось почти чудом, второй раз может и не полу­читься, но в последнее время в самом деле отчетливо понимаю, когда врут, а когда не врут.

— Я тут на досуге, — сказал я небрежно, — его у королей девать некуда, поразмышлял, повспоминал и отыскал заклятие для этой клетки. Подумать только, ее можно сделать в сто раз мельче макового зерныш­ка!.. Даже в тысячу.

Красный гигант вскричал тем же комариным го­лосом:

— Мой лорд, ты же этою не сделаешь?

— Нет, — ответил я великодушно. — Но все кому- то служат, а я все это время придумывал, чем тебя озадачить.

— Но я буду служить! — донесся писк. — Я дал не­ рушимые клятвы! Мы обязаны служить тем, кто силь­нее нас.

— Хорошо-хорошо, — сказал я торопливо, — я те­бя выпускаю. Как твое имя?

— Феррун, — ответил он. — Только назови его, и я снова окажусь перед тобой, господин!

— Хорошо, — сказал я. — Вот тебе задание. Ви­дишь толпу, что уже прет на холм? Ее надо...

— Уничтожить?

— Только в крайнем случае, — ответил я. — А луч­ше всего погнать обратно. Без жертв, если получится. Но если с жертвами... что ж, великие цели требуют и великой платы...

Он сжался, ухватился за прутья, а я сосредоточился и проговорил длиннейшее заклинание из книги Уэ- стефорда, стараясь выдерживать темп, интонации и не перепутать ударения.

В какой-то миг казалось, ничего не случилось, од­нако после недолгого раздумья клетка пошла ввысь и в стороны. Прутья раздвинулись сами, воин из крас­ной стали поспешно шагнул наружу, пока еще мне до колена, но быстро вырос и снова стал на голову выше, шире в плечах, а изо рта плеснуло язычками багрового огня.