Зона Посещения. «Никогда не сдаваться!..» (Вольнов) - страница 244


* КОММЕНТАРИЙ № 2 – в тексте присутствует большое количество игровых и сетевых терминов, которые уже давно не являются редко употребляемыми и чисто сленговыми. «Перевод» и разъяснение по отдельности значений каждого из них вряд ли необходимы – практически у всех имеется прекрасная возможность обратиться за справкой в Интернет. Тот же совет относится и к незнакомым словам, новоявленным и устаревшим, не относящимся непосредственно к компьютерным сферам.


* КОММЕНТАРИЙ № 3 – Вьетконг (Vietcong), коммунистическая партизанская организация, действовавшая в Южном Вьетнаме (1960–75). Получала оружие и поддержку из Северного Вьетнама по «тропе Хо Ши Мина», пролегавшей через территории Лаоса и Камбоджи. Отряды Вьетконга проводили дерзкие партизанские операции, а иногда участвовали и в настоящих боевых сражениях. Вьетконг свёл на нет усилия США и подорвал боевой дух южновьетнамской армии, открыв дорогу победе коммунистических сил и объединению Вьетнама в 1975 году. («Гуки» – сленговое название партизан, использовалось американцами. Сродни названию «фрицы», бытовавшему у советских людей.)


* КОММЕНТАРИЙ № 4 – в конце 1963 года удалось отработать тактическую схему использования «Ирокезов», получившую название «Игл флайт» («Полёт орлов»). Группа «орлов» состояла из вертолёта управления, пяти вооружённых машин и семи транспортных «Ирокезов» с десантом на борту (вариант – четыре и шесть соответственно). Ещё один невооружённый UH-1 использовался в качестве санитарного. Группа работала «по вызову», базируясь на передовых площадках. Эта схема позволила сильно уменьшить время реагирования на опасную ситуацию. К ноябрю 1964 года все вертолётные роты армейской авиации США в Индокитае действовали подобным образом.


* КОММЕНТАРИЙ № 5 – песню «Группа крови» Виктора Цоя в исполнении группы «Кино» не лишне послушать и вспомнить, так же как и вообще все основные песни Цоя. Они не теряют актуальности и свежести. Словно ЦОЙ ЖИВ и творит песни о том, что происходит здесь и сейчас, вне зависимости от времени.


* КОММЕНТАРИЙ № 6 – «Бог из машины» (с лат. Deus ex machina), выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Является калькой с греческого. Словом mechane в древнегреческом театре назывался кран, который мог поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»).


* КОММЕНТАРИЙ № 7 – to stalk (англ.) – одно из значений: идти крадучись. Дословно же stalker – упорный преследователь, или охотник. Наиболее адекватный прямой перевод на русский язык – «ловчий».