Обрученные с Югом (Конрой)

1

Парк «Конгари» — национальный парк в штате Южная Каролина; основан в 1976 году; площадь — более 6,1 тыс. га; на его территории находится единственный сохранившийся на юго-востоке страны участок девственных темнохвойных лесов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

3

Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором инспектора.

4

Сирсакер — легкая жатая ткань в полоску.

5

Спаниель короля Карла — порода комнатных собак; популяризована английским королем Карлом II (1630–1685).

6

Андреа Палладиа (1508–1580) — итальянский архитектор.

7

Форт Самтер — форт на песчаном острове Моррис в гавани Чарлстона, штат Южная Каролина. С захвата форта Самтер началась Гражданская война в США (1861–1865); ныне исторический мемориал.

8

Оценка А — «отлично», высшая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США.

9

Леопольд Блум — герой наиболее известного романа Джойса «Улисс», в котором автор повествует об одном дне (16 июня 1904 года) дублинского еврея Леопольда Блума. День 16 июня отмечается почитателями Джойса во всем мире как Блумсдэй — День Блума. (Прим. ред.)

10

Стивен Дедалус — один из главных персонажей романа Д. Джойса «Улисс».

11

Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) — английский писатель, известный не только своими романами, рассказами и детективными новеллами, но и религиозно-философскими трактатами.

12

Потир — сосуд для причащения.

13

Освящение Святых Даров — освящение хлеба и вина; главный момент христианской литургии.

14

Регургитация (мед.) — движение жидкостей или газов в организме в направлении, противоположном естественному. (Прим. ред.)

15

Сегрегированный — раздельный для разных рас, полов, религиозных групп.

16

Мари Жозеф де Лафайет(1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; принимал активное участие в Войне за независимость США.

17

Университет Пердью — престижный университет в г. Лафайет (Уэст-Лафайет), штат Индиана.

18

Кинг-стрит — главная улица Чарлстона. (Прим. ред.)

19

Фраза «Я всегда полагаюсь на милость первого встречного» принадлежит Бланш, героине пьесы американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983) «Трамвай желание», женщине легкого поведения.

20

Джаспер (англ.) — яшма.

21

«Возвращение на родину» — роман английского писателя Томаса Харди (1840–1928).

22

Кэтчер — в бейсболе игрок, принимающий мяч.

23

Цитадель — одно из военных училищ в США. (Прим. ред.)

24

Крекер — презрительное прозвище белого бедняка, чаще из штатов Джорджия или Флорида.

25

Джордж Вашингтон Карвер (1861–1943) — чернокожий ученый-экспериментатор, изобретатель, просветитель, поэт; опровергал тезис об умственном превосходстве белой расы; в 1941 году журналом «Тайм» был назван «современным Леонардо».

26

Таскиджийский университет — ветеринарный колледж в штате Алабама. (Прим. ред.)

27

Стром Термонд (1903–2003) — 103-й губернатор штата Южная Каролина, один из самых активных сторонников расовой сегрегации.

28

Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.

29

Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна.

30

9 апреля 1865 года в здании суда Аппоматокса командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу Гранту, южане проиграли Гражданскую войну.

31

Реконструкция — в истории США период восстановления нормальной экономической и политической жизни, в частности десятилетие после Гражданской войны (1861–1865).

32

День отца отмечается в США в третье воскресенье июня начиная с 1910 года; в этот день отцам принято дарить подарки, приглашать их в ресторан.

33

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, куда входит Гарвардский университет; название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.

34

Отборочный тест — тест, проводимый централизованно Советом колледжей; определяет знание английского языка и математики в объеме средней школы; максимальное число баллов по каждому из предметов — восемьсот.

35

День матери — международный праздник; в США отмечается во второе воскресенье мая; национальный праздник всех американских матерей.

36

«101» — обозначение учебного курса нижнего уровня.

37

Джонни Матис (р. 1935) — американский джазовый певец и композитор. Энди Уильямс (р. 1927) — американский эстрадный певец и киноактер. (Прим. ред.)

38

«Атланта брейвз» — бейсбольная команда из Атланты, штат Джорджия, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.

39

«Листерин» — антисептическое средство для полоскания рта и горла.

40

15 июня 1862 года войска северян во главе с генералом Бенемом атаковали укрепленные позиции южан у Сесешнвилла, закрывавшие дорогу на Чарлстон. Южане, численность которых была в три раза меньше, под командованием генерала Эванса сумели отбросить противника. (Прим. ред.)

41

Реднек (англ.) (досл.: «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга. (Прим. ред.)

42

«Rock Around the Clock» (англ.) — «Рок вокруг часов» — композиция 1955 года американского певца и композитора Билла Хейли (1925–1981), ставшая своеобразным гимном рок-н-ролла. (Прим. ред.)

43

«Джек Дэниелс» — товарный знак теннессийского виски-бурбона.

44

Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни: тонкая лепешка, в которую завернута мясная или овощная начинка. (Прим. ред.)

45

Джон Колдуэлл Кэлхаун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства.

46

«Пигли-Вигли» — американская сеть супермаркетов.

47

«Уайлд Турки» — сорт виски; «Манхэттен» — сорт бренди. (Прим. ред.)

48

Телониус Монк (р. 1947) — выдающийся американский джазовый пианист и композитор. (Прим. ред.)

49

«Ангстура» — ароматная горькая настойка.

50

«Кордебалет» — бродвейский мюзикл композитора М. Хэмлиша, имевший огромный успех в конце 70-х — начале 80-х годов XX века.

51

«Куба либре» — коктейль из рома, колы и сока лайма со льдом.

52

Монтрё — курортный город на западе Швейцарии. (Прим. ред.)

53

Берт Кэмпферт (1923–1980) — немецкий композитор, аранжировщик и руководитель эстрадного оркестра. (Прим. ред.)

54

Ипанема — город в Бразилии. (Прим. ред.)

55

Аппалачская тропа — самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа длиной 3218 км через Аппалачские горы.

56

Контактный футбол — неофициальная разновидность американского футбола.

57

Омаха — крупнейший город штата Небраска, США. (Прим. ред.)

58

«Стейнвей» — одна из крупнейших фирм, производящих музыкальные инструменты; основана в 1853 году в Нью-Йорке; здесь имеется в виду фортепьяно этой фирмы. (Прим. ред.)

59

Унитарии — сторонники течения в христианстве, отвергающего догмат о Святой Троице.

60

«Ампэд» — блокнот размером 8,5×14 дюймов с отрывными страницами из желтой линованной бумаги, без обложки, популярен в США; изобретен в 1888 году работником бумажной фабрики в Массачусетсе Томасом Холли.

61

Раскол семьи — преследуемое в исковом порядке лишение мужа или жены права на супружескую общность.

62

Помощник юриста — человек с неполным юридическим образованием, помогающий профессиональному юристу в работе.

63

Хула — национальный гавайский танец.

64

Лантана — растение семейства вербеновых; распространено в Южной и Центральной Америке. (Прим. ред.)

65

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами; завязывается, как косынка; Эскот — место ежегодных скачек близ Виндзора в Англии. (Прим. ред.)

66

Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт. (Прим. ред.)

67

Марди-Гра (букв.: «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом католического Великого поста; мировой аналог славянского праздника Масленицы; отмечается во многих странах мира; в США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.

68

«Пирс 39» — это торгово-развлекательный центр, построенный на пристани в Сан-Франциско. На пирсе расположены многочисленные сувенирные магазины, рестораны и кафе, кинотеатры, игровые центры и аттракционы, организованы уличные выступления. Кроме того, «Пирс 39» знаменит калифорнийскими морскими львами, которые выбрали его местом своего проживания. (Прим. ред.)

69

Кастро — район в центральной части Сан-Франциско, считающийся центром городского сообщества представителей сексуальных меньшинств; здесь расположены гей-клубы, книжные магазины с литературой для геев и т. п.

70

Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) — американский поэт, художник, книгоиздатель, представитель бит-поколения. (Прим. ред.)

71

«Фэрмонт» — отель в самом центре Сан-Франциско. (Прим. ред.)

72

Саркома Капоши — редкий вид рака; типичен для больных СПИДом. (Прим. ред.)

73

Синг-Синг — крупнейшая тюрьма с максимально строгим режимом в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

74

Полоса приливов — плодородные долины рек на Приатлантической низменности до Линии водопадов в штатах Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина и Южная Каролина; эти места в XVIII веке заселялись первыми поселенцами, составившими костяк плантаторской аристократии.

75

Озарк — холмистое плато, большая часть которого расположена в южной области штата Миссури и на севере штата Арканзас.

76

Конфедеративные Штаты Америки — официальное наименование объединения одиннадцати южных штатов США в 1861–1865 годах.

77

Джордж Уоллес (1919–1998) — 45-й губернатор Алабамы, выступал в защиту сегрегации в эпоху борьбы за гражданские права. (Прим. ред.)

78

Гаррисон Кейлор (р. 1942) — знаменитый американский радиоведущий, создатель еженедельного радио-шоу «Голос прерий». (Прим. ред.)

79

Сан-Рафаэль — северный пригород Сан-Франциско.

80

Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками; находится близ Сан-Рафаэля.

81

Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате.

82

Мэлл — улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

83

Пол Баньян — герой американского фольклора, лесоруб с Севера; обладает фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером; вместе со своим неразлучным помощником — голубым быком по кличке Малыш прославился многочисленными подвигами; стал символом американской силы, размаха и оптимизма.

84

Клиника Мейо — один из крупнейших в мире медицинских центров в г. Рочестер, штат Миннесота, оснащенный по последнему слову техники; создан в 1889 году.

85

Исследовательский треугольник — район в центральной части штата Северная Каролина; расположен недалеко от городка Университета Дьюка в г. Дарем.

86

Сражение при Энтитеме произошло 17 сентября 1862 года между федеральными войсками и армией Конфедерации. Оно стало первым крупным сражением на территории Севера. Это самое кровопролитное однодневное сражение в американской истории.

87

«Джим Кроу» («Jim Crow» Laws) — бытовое название американских законов в южных штатах, предписывающих сегрегацию белых и черных людей в транспорте, образовании, браке, средствах досуга и т. д. (Прим. ред.)

88

Гритс — блюдо из грубо размолотой кукурузы, род мамалыги; традиционное блюдо южных штатов.

89

Башня Койт — башня и смотровая площадка, с которой открывается вид на весь район залива Сан-Франциско.

90

Тендерлойн (англ.) — злачный район.

91

Суп-вонтон — блюдо китайской кухни: клецки полукруглой формы, которые кладут в суп с лапшой. (Прим. ред.)

92

Крэк — кристаллическая форма кокаина, получаемая синтетическим путем; сильнодействующий наркотик.

93

Пальмовый штат — прозвище штата Южная Каролина. (Прим. ред.)

94

Пневмоцистная пневмония (мед.) — редкая разновидность пневмонии, типичная для больных СПИДом. (Прим. ред.)

95

Энтерпрайз — городок на юге штата Алабама; знаменит тем, что на его центральной площади стоит памятник хлопковому долгоносику, который в 1910 г. полностью уничтожил урожай хлопка; после этого бедствия здесь перешли на выращивание арахиса, что принесло краю значительные прибыли.

96

Мобил — город и порт в штате Алабама.

97

Пако Рабан (р. 1934) — французский модельер-кутюрье, революционер в мире моды 60-х годов XX века. (Прим. ред.)

98

Пятидесятничество — направление протестантизма.

99

«Гран Марнье» — французский ликер на основе коньяка, с ароматом апельсина.

100

Автор «Бесплодной земли» — американо-английский поэт Томас Стернз Элиот (1888–1965).

101

Лайнбекер — в американском футболе игрок защиты. (Прим. ред.)

102

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — английский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи. (Прим. ред.)

103

Уорми (англ.) — червеобразный.

104

Tyrannosaurus rex — наиболее крупный представитель рода плотоядных динозавров. Название вида переводится как «король ящеров-тиранов».

105

Трейлерный поселок — стоянка с передвижными домами-вагончиками, установленными на постоянном месте, для сдачи внаем малоимущим.

106

Тачдаун — 6 очков. Тачдаун зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в очковую зону соперника или получает пас, находясь в очковой зоне соперника.

107

Колумбия — здесь: столица штата Южная Каролина. (Прим. ред.)

108

«Блин» в американском футболе — прием, которым противника бросают на землю, «расплющивают».

109

Найнти сикс (англ.) — девяносто шесть. Найнти севен — девяносто семь.

110

Лесли Карон (р. 1931) — французская актриса и танцовщица. (Прим. ред.)

111

Битва в Глуши — сражение, состоявшееся в мае 1864 года на севере штата Виргиния близ г. Ричмонда в районе, который носил название Глушь — здесь были дремучие леса.

112

Траурная процессия — пятеро человек, несущих гроб или поддерживающих концы покрова во время траурной церемонии.

113

«Уотерман» — фирменное название авторучек, шариковых ручек и карандашей одноименной компании.

114

Плей-офф — в спорте: система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша. (Прим. ред.)

115

Чернокожие американцы называют представителей своей расы «брат по крови», «сестра по крови». Это название возникло в 1960-х годах в разгар борьбы за гражданские права негритянского населения.

116

«Плебей» — прозвище курсанта первого курса военной или военно-морской академии.

117

«The Battle Hymn of the Republic» — «Боевой гимн Республики» — патриотическая песня-марш, служившая неофициальным гимном для северян в период Гражданской войны; позднее использовалась как песня протеста.

118

Глиноеды — презрительное прозвище бедных жителей штата Южная Каролина; в ряде районов штата белая глина якобы служила пищей голодающим.

119

Рекламный автофургон — фургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам.

120

Имеется в виду река Нил.

121

Стар (англ.) — звезда.

122

Пресвитериане — религиозная конфессия, возникшая в Шотландии в XVI веке; отвергает епископат; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.

123

Тест SAT (англ.: «Scholastic Aptitude (Assessment) Test», досл.: «Школьный оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США; был введен в 1901 г. (Прим. ред.)

124

Черная вдова — вид ядовитых пауков, распространенный в Северной Америке; после спаривания самка пожирает самца.

125

Фриско — Сан-Франциско (разг.).

126

Мать Лео имеет в виду французского писателя Виктора Гюго. По-английски имя Хьюго и фамилия Гюго пишутся и произносятся одинаково. (Прим. ред.)

127

Эммилу Харрис (р. 1947) — американская певица, исполнительница песен в стиле кантри. (Прим. ред.)

128

Уотер-стрит переводится как Водяная улица. (Прим. ред.)

129

«Споуд» («Spode») — марка тонкого английского фарфора из твердой глины с костяной золой; по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).

130

«ЭКСКОН» — один из крупнейших американских нефтяных концернов.

131

Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. (Прим. ред.)

132

Сабаловая пальма — дерево-символ штата Южная Каролина.

133

Есть одна проблема, детка (ит.).

134

Торацин — психотропный препарат.

135

В романе американского писателя Кена Кизи (1935–2001) «Над кукушкиным гнездом» действие происходит в психиатрической клинике; большую известность получила экранизация этого романа с Джеком Николсоном в главной роли.