На голове у обладательницы костюма сияла диадема в форме огромной бриллиантовой звезды.
Женщина казалась созданием небесной красоты, кружащимся под звуки вальса.
Танцевальная площадка в саду постепенно наполнялась людьми; в поисках прохлады они покидали бальный зал и спускались по ступенькам в сад.
Как зачарованная Одетта смотрела на даму, прическу которой украшал маленький павлин, а шлейф платья был отделан павлиньими перьями, когда чей-то голос совсем рядом произнес:
— Вы ждете запоздавшего партнера или спустились прямо с небес, чтобы смутить нас, бедных смертных?
Фраза была произнесена по-английски, насмешливым голосом, в котором слышались нотки цинизма и одновременно пресыщенности.
Она поспешно обернулась и увидела высокого джентльмена, в этот миг показавшегося ей нереальным.
Он был в маске и накинутом на плечи венецианском плаще.
Она сразу решила, что он британец.
Не только потому, что говорил по-английски — об этом свидетельствовала и его внешность.
Первым побуждением девушки было убежать.
Но внезапно она будто перестала существовать в реальном мире и воплотилась в героиню своих недавних грез — принцессу. Подумав немного, она ответила по-французски, как в подобной ситуации ответила бы ее героиня:
— Jе suis seule, monsieur[1].
— Я почему-то уверен, что вы хорошо говорите по-английски, — сказал джентльмен, — поэтому давайте говорить на моем родном языке. Мне так легче!
Одетта не могла не улыбнуться.
Она подумала, что для большинства англичан крайне трудно добиться правильного французского произношения.
— Вы потанцуете со мной? — спросил джентльмен.
Одетта тут же решила, что должна отказаться.
Но затем, будто принцесса в ней вновь одержала верх над нервной «мисс Никто из Ниоткуда», она ответила:
— Merci, monsieur. Я не прочь потанцевать в таком красивом саду.
Она направилась к танцевальной площадке, чувствуя всей кожей, что шлейф ее платья грациозно движется в такт ее шагам, а маска на лице делает ее неузнаваемой для леди Валмер или даже самой Пенелопы.
Джентльмен обнял ее за талию.
После первых па Одетта сообразила, что оркестр играет вальс Штрауса, и все вокруг стало еще более романтичным, чем прежде.
Звезды, светившие с небес, китайские фонарики, свисавшие с веток деревьев, блеск свечей в бальном зале, изобилие диковинных, красивых нарядов — все говорило о том, что она попала в какую-то из своих грез.
Они танцевали молча.
Партнер был весьма искусен, и девушке совсем не трудно было следовать за его движениями.
В усадебный дом к Пенелопе дважды в неделю приходил учитель танцев.