Мужчины вопросительно посмотрели на Вивьен.
— Прошу познакомиться. Вивьен Уорд.
— Очень приятно.
Эдвард отодвинул стул, чтобы Вивьен села. Вивьен села и тотчас встала. Мужчины тоже встали, вопросительно глядя на Вивьен.
— Ты куда? — удивленно шепнул Эдвард.
Как можно элегантнее, с обворожительной улыбкой глядя на присутствующих, Вивьен сказала:
— Мне нужно в туалет.
Старик Моррис восхищенно посмотрел на Вивьен, а Дэвид и Эдвард переглянулись.
— Прошу прощения, — вспомнила про этикет Вивьен.
— Наверх, направо, — подсказал Эдвард. — Тебе заказать?
— Да, — тут же выпалила она.
Но вспомнив, что сегодня она — секретарь миллионера, очень вежливо добавила:
— Будь добр, пожалуйста, закажи, спасибо!
Это было все, что она смогла вспомнить.
— Мистер Луис, — продолжал разговор Дэвид, — мой дедушка считает, что человек, который создал компанию, должен и дальше заниматься ею.
Подали закуску. Это оказались маленькие бутербродики с икрой. Вивьен растерялась. Барни говорил, что вначале бывает салат.
— Где салат? — спросила она громким шепотом у Эдварда, вклиниваясь в середину разговора.
— Салат будет в конце ужина, — как можно мягче, стараясь не потерять нить разговора, сказал Эдвард.
— Да я из-за вилки спрашиваю, — объяснила Вивьен, мучительно вспоминая, какой вилкой воспользоваться.
Дэвид хихикнул и, чтобы этого никто не заметил, быстро продолжил:
— Можно сказать так. Ваше заявление и слухи, которые вас окружают, мешают нам понять…
Старик Моррис был восхищен той непосредственностью, с которой Вивьен пыталась разобраться с вилками, и как истинный джентльмен, пришел ей на помощь:
— Не знаю как вы, а я никогда не мог понять, какой вилкой что есть.
Он взял бутерброд рукой и откусил.
Вивьен благодарно ему улыбнулась и сделала точно так же, правда, кокетливо пальцем расправив икру на бутерброде.
Подали следующее блюдо. Моррис в это время рассказывал:
— Вы знаете, было время, мы строили корабли размером с города.
— Кто это заказал, — с отчаянием сказала Вивьен, глядя в тарелку.
— Это эскарго — так по-французски называют улитки, — сказал Дэвид.
— Попробуй, это деликатес, — посоветовал Эдвард, незаметно пытаясь показать, как пользоваться щипцами.
— Дэвид… — пригласил он к продолжению разговора Дэвида Морриса.
— Мистер Луис! Если вы купите, во что я не верю, нашу компанию, что вы собираетесь с ней делать?
— Разбить на составные части и продать.
— Надеюсь, вы понимаете, — вступил в разговор сам мистер Моррис, — мне не очень нравится идея, что сорок лет моей жизни вы превратите в предмет распродажи.
— Учитывая то, мистер Моррис, сколько я плачу, вы будете очень богатым человеком.