Машина предсказаний (Гудкайнд) - страница 19

Тонкие губы Зедда, пока он размышлял, были плотно сжаты.

— Пожалуй, других соображений нет. Должен признать, в сказанном тобою есть смысл. Я уже занимался чем-то похожим, но в значительно меньшем масштабе.

— В анклаве Первого Волшебника, в замке Волшебника, — кивая, произнес Ричард. — Я помню, что книги навалены кучами в особом порядке.

Зедд предался воспоминаниям.

— Я складывал книги по определенной интересующей меня тематике в стопки, чтобы они всегда были под рукой. И собирался когда-нибудь расставить их по полкам. Но у меня никогда не хватало на это времени, хотя книг было относительно немного. Может быть, теперь, когда война закончилась, я смогу, вернувшись в замок Волшебника, доделать наконец давно заброшенную работу…

— Лорд Рал решил начать с этой библиотеки, поскольку в ней почти нет особо ценных или редких книг, — сказала Бердина, пытаясь отвлечь Зедда от воспоминаний. — Насколько я вижу, когда Даркен Рал был лордом Ралом, он этой библиотекой не пользовался. Думаю, это означает, что здесь нет важных книг.

— Тогда ты знаешь о… — предостерегая, начал Зедд. — Нельзя полагаться на догадки. Некоторые из этих книг вполне могут оказаться редкими… или даже опасными.

— Да, — согласилась Бердина. — Но кое-где в других библиотеках есть книги, про опасное содержание которых нам уже известно.

— Мы решили, что вполне можно начать оттуда, — сказал Ричард, — и лишь затем перейти в библиотеку побольше или запретную. Если здесь есть какие-то важные книги, мы узнаем об этом, поскольку внесем их в каталог. Таким образом мы будем знать, где и какие книги находятся; неважно, в какой из библиотек будут храниться нужные книги и как они будут раскиданы по дворцу.

Зедда, похоже, это успокоило.

— Не лишено смысла.

— Итак, — подытожил Ричард, указывая на книгу на столе, которую раньше просматривали Зедд и Бердина, — если нам попадется книга вроде этой, мы пометим ее как «неопознанную» или, к примеру, «словарь», как предложила Бердина.

— Ну, говоря откровенно, лорд Рал, это первая сложная книга, с какой я столкнулась за все это время. И собиралась поговорить с вами о ней. Она не «неопознанная», но и не «словарь».

Ричард скрестил руки на груди.

— Ты сама сказала, что это словарь.

— Мне кажется, что это словарь, но пока я не могу классифицировать ее так.

Ричард нахмурился.

— Почему?

— Ну, я имела в виду, что склонюсь к такому мнению, но до конца не уверена.

Ричард почесал бровь.

— Бердина, ты меня запутываешь.

Бердина наклонилась и потянулась за книгой. Она раскрыла ее на столе и посмотрела на Ричарда так, словно собиралась рассказать ему пикантную сплетню.